2019-2020 / TRAD0125-2

Pratique de la langue anglaise et initiation à la traduction de l'anglais vers le français, Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)4 crédits 

Enseignant

Bénédicte Klinkenberg, Valérie Maris

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction de phrases présentant des difficultés de traduction particulières.
Traduction de documents présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés.
Initiation aux procédés de traduction.
Etude de vocabulaire thématique.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétence lexicale, production écrite)
  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture)
  • développer les compétences technologiques (logiciels de bureautique)
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
  • apprendre à résumer, reformuler, restructurer et adapter
  • développer un métalangage de base
  • développer les techniques de traduction
  À la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
  • traduire des phrases et des documents de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens ;
  • utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues, logiciels correcteurs, outils en ligne, ...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée ;
  • rédiger ses traductions dans un français correct ;
  • traduire le vocabulaire thématique imposé.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise.
Très bonne maîtrise de la langue française.
Curiosité intellectuelle en éveil.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Préparation écrite de la traduction à domicile.
Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. 
Apprentissage de la recherche sur Internet. 
Étude obligatoire de chapitres de vocabulaire thématique.
Utilisation systématique du logiciel Antidote.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Ouvrages à se procurer

  • Syllabus de textes anglais et d'exercices ciblés posté en début d'année sur eCampus et disponible chez Flash copy
  • Anglais, Vocabulaire, Le Robert et Nathan, 2018
  • Un dictionnaire explicatif anglais
  • Un dictionnaire traductif anglais/français
  • Un dictionnaire explicatif français
+ Logiciel Antidote
Ouvrages de références

Chuquet Hélène et Paillard Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français français-anglais, Ophrys, 2015
Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997
Delmotte Axel, L'épreuve d'anglais à Sciences Po, Studyrama, 2004
Hiernard Jean-Marc, Les règles d'or de la traduction anglais-français français-anglais, Ellipses, 2003
Szlamowicz Jean, Outils pour traduire français-anglais, Ophrys, 2012
Wecksteen-Quinio Corinne et all., La traduction anglais-français, de Boeck, 2015

Modalités d'évaluation et critères

Examen écrit pendant la session de janvier en trois parties :

  • Examen portant sur l'étude du vocabulaire Robert et Nathan.
  • Examen portant sur des exercices de version grammaticale commentée similaires à ceux faits en classe.
  • Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
    La seconde partie de l'examen sera évaluée à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20) et la troisième partie de l'examen sera évaluée à la condition que la première et la deuxième parties soient réussies (minimum 20/40). 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Voir répartition des étudiants en quatre groupes aux valves du bâtiment  L1 Place Delcour + envoi sur les adresses uliege

Contacts

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be
Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be




 

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Etant donné que le cours a été entièrement dispensé au premier quadrimestre, il n'y a pas eu d'enseignement à distance.

Matière de l'évaluation

L'ensemble du syllabus est à revoir.
Partie 1 de l'évaluation - Exercices de traduction
Vous aurez à traduire des phrases semblables à celles qui se trouvent dans le syllabus aux pages 6 à 22 - La traduction du groupe verbal et la traduction du gérondif et aux pages 30 à 41 - Introduction à quelques procédés de traduction.
Il s'agira donc de transposer les techniques vues dans d'autres exercices semblables.
Cette partie compte pour 40 points.
Partie 2 de l'évaluation - Traduction d'un texte non vu
Vous aurez un texte à traduire de l'anglais vers le français (environ 200 mots).
Nous attendons de vous une traduction fidèle, idiomatique, rédigée dans un français correct.
Cette partie compte pour 60 points.

Méthodes d'évaluation

Examen à distance d'une durée de 2 heures.
Travail à produire dans un traitement de texte ou manuellement sur papier (dans ce cas, envoi d'une photo du travail par mail à la fin de l'examen + de la feuille par la poste).

Contact

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be
Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

L'ensemble du syllabus est à revoir.
Partie 1 de l'évaluation - Exercices de traduction
Vous aurez à traduire des phrases semblables à celles qui se trouvent dans le syllabus aux pages 6 à 22 - La traduction du groupe verbal et la traduction du gérondif et aux pages 30 à 41 - Introduction à quelques procédés de traduction.
Il s'agira donc de transposer les techniques vues dans d'autres exercices semblables.
Cette partie compte pour 40 points.
Partie 2 de l'évaluation - Traduction d'un texte non vu
Vous aurez un texte à traduire de l'anglais vers le français (environ 200 mots).
Nous attendons de vous une traduction fidèle, idiomatique, rédigée dans un français correct.
Cette partie compte pour 60 points.

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Examen à distance d'une durée de 2 heures.
Travail à produire dans un traitement de texte ou manuellement sur papier (dans ce cas, envoi d'une photo du travail par mail à la fin de l'examen + de la feuille par la poste).
TS et TC transmis par l'onglet Devoir de eCampus

Contact(s)

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be
Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be