2019-2020 / TRAD0125-1

Pratique de la langue anglaise et initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Pratique de la langue anglaise

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Durée

Pratique de la langue anglaise : 60h Pr
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : 30h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation10 crédits 
 Master en traduction, à finalité10 crédits 

Enseignant

Pratique de la langue anglaise : Mélanie Cüpper, Carole Pieri, Eloy Romero-Muñoz
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : Bénédicte Klinkenberg, Valérie Maris

Coordinateur(s)

Valérie Maris

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir contenu des 2 activités d'apprentissage

Pratique de la langue anglaise

Contenu : - Exercices pratiques de compréhension à la lecture de textes de styles et contenus divers (articles de presse, nouvelles, romans...), résumé, commentaire critique, exploitation lexicale et culturelle.
- Exercices de définitions de mots, de paraphrases.
- Exercices pratiques de compréhension à l'audition et de prise de notes à partir de supports sonores authentiques en anglais britannique et américain.
- Initiation à la culture anglo-saxonne par le biais des textes abordés.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Traduction de phrases présentant des difficultés de traduction particulières.
Traduction de documents présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés.
Initiation aux procédés de traduction.
Etude de vocabulaire thématique.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Pratique de la langue anglaise

À la fin de l'année, l'étudiant sera capable de :
- résumer et commenter de manière critique des textes de styles et contenus divers (développement de l'esprit critique, d'analyse et de synthèse)
- définir certains mots issus du texte, de leur trouver des synonymes, des antonymes, de paraphraser des paragraphes (développement du bagage lexical)
- comprendre des supports sonores authentiques (développement de la compréhension de l'anglais parlé)
- manipuler aisément le vocabulaire et la culture anglo-saxonne nécessaires à la compréhension de la presse écrite et parlée (histoire, politique, économie, panorama socioculturel, actualité,...)
-mener des recherches personnelles afin de comprendre en profondeur les références culturelles rencontrées dans les textes et compréhensions à l'audition (développement de l'esprit de recherche).

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétence lexicale, production écrite)
  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture)
  • développer les compétences technologiques (logiciels de bureautique)
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
  • apprendre à résumer, reformuler, restructurer et adapter
  • développer un métalangage de base
  • développer les techniques de traduction
  À la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
  • traduire des phrases et des documents de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens ;
  • utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues, logiciels correcteurs, outils en ligne, ...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée ;
  • rédiger ses traductions dans un français correct ;
  • traduire le vocabulaire thématique imposé.

Savoirs et compétences prérequis

Pratique de la langue anglaise

Bonne connaissance de la langue anglaise, niveau de grammaire et de vocabulaire permettant d'aborder des textes de niveau soutenu.
Bonne compréhension à l'audition permettant d'aborder des supports sonores authentiques.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise.
Très bonne maîtrise de la langue française.
Curiosité intellectuelle en éveil.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Pratique de la langue anglaise

La participation à l'organisation de débats et d'exercices oraux est obligatoire. L'apprentissage se base autant sur la recherche personnelle et la préparation individuelle des supports textuels et sonores que sur le travail collectif en classe. La préparartion des divers supports à domicile est obligatoire.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Préparation écrite de la traduction à domicile.
Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. 
Apprentissage de la recherche sur Internet. 
Étude obligatoire de chapitres de vocabulaire thématique.
Utilisation systématique du logiciel Antidote.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Pratique de la langue anglaise

2 heures de cours par semaine consacrées aux questions de compréhension de textes et de documents audio/video en lien avec les thèmes vus en classe.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Pratique de la langue anglaise

- Les supports sonores servant à l'exercice de la compréhension à l'audition seront fournis en classe par le professeur. - La liste des lectures à présenter à l'examen oral de juin est fournie en début de second quadrimestre.

Bibliographie
- Dictionnaire explicatif anglais (ex : Collins Cobuilt Dictionnary) - Dictionnaire traductif anglais - français (ex : Robert et Collins)

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Ouvrages à se procurer

  • Syllabus de textes anglais et d'exercices ciblés posté en début d'année sur eCampus et disponible chez Flash copy
  • Anglais, Vocabulaire, Le Robert et Nathan, 2018
  • Un dictionnaire explicatif anglais
  • Un dictionnaire traductif anglais/français
  • Un dictionnaire explicatif français
+ Logiciel Antidote
Ouvrages de références

Chuquet Hélène et Paillard Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français français-anglais, Ophrys, 2015
Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997
Delmotte Axel, L'épreuve d'anglais à Sciences Po, Studyrama, 2004
Hiernard Jean-Marc, Les règles d'or de la traduction anglais-français français-anglais, Ellipses, 2003
Szlamowicz Jean, Outils pour traduire français-anglais, Ophrys, 2012
Wecksteen-Quinio Corinne et all., La traduction anglais-français, de Boeck, 2015

Modalités d'évaluation et critères

Pratique de la langue anglaise

Évaluation de janvier : 
Examen écrit non-dispensatoire consistant en un résumé et/ou des questions ouvertes sur un texte non-vu en rapport étroit avec les thématiques abordées au premier quadrimestre. La note comptera pour 20% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20).
Évaluation de juin : 
Examen écrit basé sur l'étude de la matière étudiée pendant les deux quadrimestres de cours (syllabus de textes et liens vidéo). L'examen comprendra une compréhension à l'audition en rapport avec les thèmes abordés en classe. Cet examen écrit comptera pour 50% de la note globale en cas de réussite de l'examen en janvier. Pour les étudiants en échec à l'évaluation de janvier, cet examen comptera pour 70% de la note globale.

Évaluation orale de juin:
Préparation individuelle des lectures imposées par les professeurs (30% de la note globale).
 
  Tous les documents distribués en classe, y compris les supports non travaillés, font partie de la matière d'examen.

Tout étudiant n'ayant pas obtenu une note égale  ou supérieure à 7/20 lors de l'épreuve écrite ne sera pas admis à l'examen oral.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Examen écrit pendant la session de janvier en trois parties :

  • Examen portant sur l'étude du vocabulaire Robert et Nathan.
  • Examen portant sur des exercices de version grammaticale commentée similaires à ceux faits en classe.
  • Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
    La seconde partie de l'examen sera évaluée à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20) et la troisième partie de l'examen sera évaluée à la condition que la première et la deuxième parties soient réussies (minimum 20/40). 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Pratique de la langue anglaise

Langue d'enseignement : l'anglais

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Voir répartition des étudiants en quatre groupes aux valves du bâtiment  L1 Place Delcour + envoi sur les adresses uliege

Contacts

Pratique de la langue anglaise

Melanie Cüpper, mcupper@uliege.be
Carole Pieri,
Eloy Romero-Munoz, eloy.romero-munoz@uliege.be
Eloy Romero-Munoz

 

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be
Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be




 

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Pratique de la langue anglaise

Exercice de rédaction, compréhension à l'audition, synthèse, etc. à domicile (correction via email et vicéconférence)
Vicéoconférence.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Etant donné que le cours a été entièrement dispensé au premier quadrimestre, il n'y a pas eu d'enseignement à distance.

Matière de l'évaluation

Pratique de la langue anglaise

La matière porte sur les textes abordés dans les syllabus (en classe et à distance durant le confinement), toutes les vidéos ainsi que les deux documentaires (« civil rights » et « British popular culture »). Sont également inclues les deux short stories analysées ensemble « The Crooked Man » et « Tickets, Please ». Le texte d'opinion « Trump's America is a 'White Man's Country' » pp. 38 et 39 du syllabus USA ne fait pas partie de la matière.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

L'ensemble du syllabus est à revoir.
Partie 1 de l'évaluation - Exercices de traduction
Vous aurez à traduire des phrases semblables à celles qui se trouvent dans le syllabus aux pages 6 à 22 - La traduction du groupe verbal et la traduction du gérondif et aux pages 30 à 41 - Introduction à quelques procédés de traduction.
Il s'agira donc de transposer les techniques vues dans d'autres exercices semblables.
Cette partie compte pour 40 points.
Partie 2 de l'évaluation - Traduction d'un texte non vu
Vous aurez un texte à traduire de l'anglais vers le français (environ 200 mots).
Nous attendons de vous une traduction fidèle, idiomatique, rédigée dans un français correct.
Cette partie compte pour 60 points.

Méthodes d'évaluation

Pratique de la langue anglaise

- l'examen écrit aura lieu EN LIGNE (vous ne devrez pas vous déplacer jusqu'à l'université) via une plateforme ou via courriel (à définir). Il sera chronométré.  Vous aurez deux heures pour le réaliser.
- l'examen sera à cours ouvert.
- comme vous disposerez de toutes vos notes ainsi que des syllabus (USA et UK), aucune question de par cœur (pas de connaissance pure) ne sera demandée. L'examen sera basé sur la compréhension approfondie des textes et votre capacité à tisser des liens entre ceux-ci.  (N'oubliez pas les connecteurs).
- l'examen oral est supprimé

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Examen à distance d'une durée de 2 heures.
Travail à produire dans un traitement de texte ou manuellement sur papier (dans ce cas, envoi d'une photo du travail par mail à la fin de l'examen + de la feuille par la poste).

Contact

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be
Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Pratique de la langue anglaise

La matière porte sur les textes abordés dans les syllabus (en classe et à distance durant le confinement), toutes les vidéos ainsi que les deux documentaires (« civil rights » et « British popular culture »). Sont également inclues les deux short stories analysées ensemble « The Crooked Man » et « Tickets, Please ». Le texte d'opinion « Trump's America is a 'White Man's Country' » pp. 38 et 39 du syllabus USA ne fait pas partie de la matière.   ///                

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

L'ensemble du syllabus est à revoir.
Partie 1 de l'évaluation - Exercices de traduction
Vous aurez à traduire des phrases semblables à celles qui se trouvent dans le syllabus aux pages 6 à 22 - La traduction du groupe verbal et la traduction du gérondif et aux pages 30 à 41 - Introduction à quelques procédés de traduction.
Il s'agira donc de transposer les techniques vues dans d'autres exercices semblables.
Cette partie compte pour 40 points.
Partie 2 de l'évaluation - Traduction d'un texte non vu
Vous aurez un texte à traduire de l'anglais vers le français (environ 200 mots).
Nous attendons de vous une traduction fidèle, idiomatique, rédigée dans un français correct.
Cette partie compte pour 60 points.

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Pratique de la langue anglaise

- Le questionnaire d'examen sera envoyé via courriel. Durée de l'examen: 2 heures.        
- l'examen sera à cours ouvert.
- comme vous disposerez de toutes vos notes ainsi que des syllabus (USA et UK), aucune question de par cœur (pas de connaissance pure) ne sera demandée. L'examen sera basé sur la compréhension approfondie des textes et votre capacité à tisser des liens entre ceux-ci.  (N'oubliez pas les connecteurs).
- l'examen oral est supprimé

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Examen à distance d'une durée de 2 heures.
Travail à produire dans un traitement de texte ou manuellement sur papier (dans ce cas, envoi d'une photo du travail par mail à la fin de l'examen + de la feuille par la poste).
TS et TC transmis par l'onglet Devoir de eCampus

Contact(s)

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be
Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be