Durée
Institutions belges et européennes : 30h Th
Documents juridiques : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Institutions belges et européennes : Martine Etienne
Documents juridiques : Martine Etienne
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Institutions belges et européennes
Traduction écrite de différents textes des institutions belges et étrangères.
Documents juridiques
Traduction écrite de différents textes juridiques. (Textes pouvant faire l'objet d'une traduction dite « jurée»).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Institutions belges et européennes
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de faire les recherches et les préparations nécessaires pour produire une traduction correcte d'un texte de type professionnel.
Documents juridiques
- Les objectifs de ce cours sont d'initier l'étudiant aux domaines de spécialité, aux jargons et aux registres et à la terminologie tant dans la langue source que dans la langue cible.
- L'étudiant devra apprendre à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique et à développer des critères d'évaluation des sources.
- Dans ce cadre, les étudiants seront amenés à emmagasiner et à remobiliser de manière efficace la terminologie.
- Les étudiants seront amenés à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié.
Savoirs et compétences prérequis
Institutions belges et européennes
Maîtrise parfaite du français
Excellente compréhension de la langue source
Acquis des cours de langues et des cours généraux de Bac.
Documents juridiques
Maîtrise parfaite du français
Excellente compréhension de la langue source
Acquis des cours de langues et des cours généraux de Bac.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Institutions belges et européennes
Le premier quart d'heure de chaque cours sera consacré à discuter d'un article de presse relatif à un fait de politique belge : à tour de rôle les étudiants choisiront un article, le transmettront aux autres étudiants et le présenteront au début du cours, ce sera l'occasion d'en relever la terminologie particulière.
Les textes proposés à la traduction concerneront principalement la relation du citoyen avec les institutions, les relations entre les institutions (en Belgique comme aux Pays-Bas), des extraits de rapports institutionnels dans le domaine du chômage et de l'écologie par exemple. Rappel du rôle de la Chambre, du Sénat. Textes administratifs.
Des activités de révision de la traduction des pairs seront prévues pour inciter les étudiants à vérifier, relire et/ou réviser les autres en fonction d'une check-list de la qualité qui sera établie avec les étudiants sur la base de modèles provenant de sociétés de traduction.
A la fin du quadrimestre, une introduction à la post-édition sera proposée. Un texte sera traduit avec le logiciel DeepL et ensuite proposé à la révision des étudiants : une liste des forces et des faiblesses du logiciel sera établie.
Lors du dernier cours, récapitulatif et constitution d'un glossaire commun par thème au départ des notes des étudiants (production personnelle)
Documents juridiques
Traduction de textes/documents/jugements provenant de la pratique professionnelle du traducteur. Les sujets abordés seront le testament avec une partie théorique assez importante, le mariage et ses aléas (divorce, garde des enfants) et les jugements tant civils que pénaux.
Survol rapide de la notion de traducteur juré et des démarches nécessaires à l'obtention du statut.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Institutions belges et européennes
Présentiel.
Préparation des traductions (individuellement/parfois en groupe), à domicile parfois au cours, parfois avec un principe de répartition des tâches.
Mise en commun et correction en classe.
Documents juridiques
Présentiel.
Préparation des traductions (individuellement/parfois en groupe), à domicile parfois au cours, parfois avec un principe de répartition des tâches.
Mise en commun et correction en classe.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Institutions belges et européennes
Lecture conseillée : Vocabulaire des affaires : lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck.
Articles d'actualité sur le thème.
Documents juridiques
Lecture conseillée : Vocabulaire des affaires : lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck.
Articles d'actualité sur le thème.
Le Juridisch Woordenboek - Dictionnaire Juridique J. Moors en ligne est un dictionnaire traductif français-néerlandais/néerlandais-français et constitue un outil indispensable pour tous les praticiens du droit belge et les spécialistes de la terminologie juridique. Il est disponible en ligne, sur campus et à distance
Les cours d'initiation au droit de bac seront indispensables.
Modalités d'évaluation et critères
Institutions belges et européennes
examen écrit lors de la session de janvier.
« Tout recours à un logiciel de traduction automatique pendant l'examen sera sanctionné. »
Documents juridiques
Examen écrit lors de la session de janvier.
L'examen comportera un volet de restitution de la terminologie qui représentera 30 % de la note totale et une traduction d'un texte relatif aux thèmes vus au cours qui représentera 70 % de la note.
Les deux évaluations se feront le même jour, la première partie sera très courte et sans outils, la seconde se fera avec les outils habituels.
« Tout recours à un logiciel de traduction automatique pendant l'examen sera sanctionné. »
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Documents juridiques
Il est recommandé de préparer avec soin ses traductions à domicile.
Contacts
Institutions belges et européennes
Martine Etienne - de préférence à mon adresse professionnelle ci-dessous.
(lostintranslation1961@gmail.com)
Documents juridiques
Martine Etienne - de préférence à mon adresse professionnelle ci-dessous.
(lostintranslation1961@gmail.com)