2019-2020 / TRAD0111-1

Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : droit et politique

Institutions belges et européennes

Documents juridiques

Durée

Institutions belges et européennes : 30h Th
Documents juridiques : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Institutions belges et européennes : Martine Etienne
Documents juridiques : Martine Etienne

Coordinateur(s)

Martine Etienne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Institutions belges et européennes

Traduction écrite de différents textes des institutions belges et étrangères.  
 

Documents juridiques

Traduction écrite de différents textes juridiques.  (Textes pouvant faire l'objet d'une traduction dite « jurée»). 
 
 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Institutions belges et européennes

A la fin du cours, l'étudiant sera capable de faire les recherches et les préparations nécessaires pour produire une traduction correcte d'un texte de type professionnel.

Documents juridiques

  • Les objectifs de ce cours sont d'initier l'étudiant aux domaines de spécialité, aux jargons et aux registres et à la terminologie tant dans la langue source que dans la langue cible.
  • L'étudiant devra apprendre à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique et à développer des critères d'évaluation des sources.
  • Dans ce cadre, les étudiants seront amenés à emmagasiner et à remobiliser de manière efficace la terminologie.
  • Les étudiants seront amenés à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié.
À la fin du quadrimestre, l'étudiant sera capable de faire les recherches et les préparations nécessaires pour produire une traduction correcte d'un texte provenant de la pratique professionnelle.

Savoirs et compétences prérequis

Institutions belges et européennes

Maîtrise parfaite du français
Excellente compréhension de la langue source
Acquis des cours de langues et des cours généraux de Bac.

Documents juridiques

Maîtrise parfaite du français
Excellente compréhension de la langue source
Acquis des cours de langues et des cours généraux de Bac.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Institutions belges et européennes

Le premier quart d'heure de chaque cours sera consacré à discuter d'un article de presse relatif à un fait de politique belge : à tour de rôle les étudiants choisiront un article, le transmettront aux autres étudiants et le présenteront au début du cours, ce sera l'occasion d'en relever la terminologie particulière.
Les textes proposés à la traduction concerneront principalement la relation du citoyen avec les institutions, les relations entre les institutions (en Belgique comme aux Pays-Bas), des extraits de rapports institutionnels dans le domaine du chômage et de l'écologie par exemple. Rappel du rôle de la Chambre, du Sénat. Textes administratifs.
Des activités de révision de la traduction des pairs seront prévues pour inciter les étudiants à vérifier, relire et/ou réviser les autres en fonction d'une check-list de la qualité qui sera établie avec les étudiants sur la base de modèles provenant de sociétés de traduction.
A la fin du quadrimestre, une introduction à la post-édition sera proposée. Un texte sera traduit avec le logiciel DeepL et ensuite proposé à la révision des étudiants : une liste des forces et des faiblesses du logiciel sera établie.
Lors du dernier cours, récapitulatif et constitution d'un glossaire commun par thème au départ des notes des étudiants (production personnelle)

Documents juridiques

Traduction de textes/documents/jugements provenant de la pratique professionnelle du traducteur. Les sujets abordés seront le testament avec une partie théorique assez importante, le mariage et ses aléas (divorce, garde des enfants) et les jugements tant civils que pénaux.

Survol rapide de la notion de traducteur juré et des démarches nécessaires à l'obtention du statut.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Institutions belges et européennes

Présentiel.
Préparation des traductions (individuellement/parfois en groupe), à domicile parfois au cours, parfois avec un principe de répartition des tâches.
Mise en commun et correction en classe.

Documents juridiques

Présentiel.
Préparation des traductions (individuellement/parfois en groupe), à domicile parfois au cours, parfois avec un principe de répartition des tâches.
Mise en commun et correction en classe.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Institutions belges et européennes

Lecture conseillée : Vocabulaire des affaires : lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck. 
Articles d'actualité sur le thème.

Documents juridiques

Lecture conseillée : Vocabulaire des affaires : lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck. 
Articles d'actualité sur le thème.
Le Juridisch Woordenboek - Dictionnaire Juridique J. Moors en ligne est un dictionnaire traductif français-néerlandais/néerlandais-français et constitue un outil indispensable pour tous les praticiens du droit belge et les spécialistes de la terminologie juridique. Il est disponible en ligne, sur campus et à distance 
Les cours d'initiation au droit de bac seront indispensables.

Modalités d'évaluation et critères

Institutions belges et européennes

examen écrit lors de la session de janvier.
« Tout recours à un logiciel de traduction automatique pendant l'examen sera sanctionné. »

Documents juridiques

Examen écrit lors de la session de janvier.
L'examen comportera un volet de restitution de la terminologie qui représentera 30 % de la note totale et une traduction d'un texte relatif aux thèmes vus au cours qui représentera 70 % de la note.
Les deux évaluations se feront le même jour, la première partie sera très courte et sans outils, la seconde se fera avec les outils habituels.
« Tout recours à un logiciel de traduction automatique pendant l'examen sera sanctionné. »

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Documents juridiques

Il est recommandé de préparer avec soin ses traductions à domicile.

Contacts

Institutions belges et européennes

Martine Etienne - de préférence à mon adresse professionnelle ci-dessous.
(lostintranslation1961@gmail.com)

Documents juridiques

Martine Etienne - de préférence à mon adresse professionnelle ci-dessous.
(lostintranslation1961@gmail.com)

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation

Contact

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)