2019-2020 / TRAD0110-1

Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : sciences et technologies

Technologie et médecine

Sciences de la vie

Durée

Technologie et médecine : 30h Th
Sciences de la vie : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Technologie et médecine : Martine Etienne
Sciences de la vie :

Coordinateur(s)

Liliane Gehlen

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Technologie et médecine

Traduction de textes à orientation médicale.
Traduction de textes à orientation technique.

Sciences de la vie

Exercices de traduction de textes, extraits de journaux, revues ou ouvrages scientifiques.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Technologie et médecine

A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes médicaux (littérature médicale, consentement éclairé, diététique, dispositifs médicaux.) ;
· traduire correctement par écrit des textes techniques (cahier de charges du bâtiment, mode d'emploi, manuel de l'opérateur...).

Sciences de la vie

Etre capable d'identifier les problèmes de la traduction, de les analyser et pouvoir y apporter les solutions adéquates.

Savoirs et compétences prérequis

Technologie et médecine

Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais.
Curiosité intellectuelle et goût pour les matières scientifiques, médicales et techniques.

Sciences de la vie

Bonne compréhension de la langue source et très bonne maîtrise de la langue cible, compétences en traduction générale et en recherche documentaire.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Technologie et médecine

Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles.  Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
En fin de quadrimestre, une activité de projet de traduction sera proposée. En équipe, les étudiants seront amenés à remettre un prix pour une traduction spécifique, à suivre l'offre et ensuite à réaliser le projet en prévoyant toutes les étapes et tous les postes disponibles dans une société de traduction : chef de projet, terminologue, traducteurs, relecteurs, éditeurs....dans un délai professionnel et un peu serré, en gérant le stress et les aléas éventuels tels que maladies et absences.  


 

Sciences de la vie

Exercices de traduction.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Technologie et médecine

Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine.

Sciences de la vie

2 heures / semaine au Q1

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Technologie et médecine

Spécialisation de l'étudiant par la lecture, la recherche dans un ou plusieurs domaines de « prédilection » selon ses affinités.
Intérêt pour les matières scientifiques et techniques.

Sciences de la vie

Documents mis à disposition au cours

Modalités d'évaluation et critères

Technologie et médecine

50 % de la note finale pour la tâche suivante :  lors de l'examen de janvier :
Traduction d'un texte d'environ 600 mots à orientation médicale ou pharmaceutique.
50 % de la note finale pour la tâche suivante : au plus tard le dernier jour de cours : la traduction sera transmise en version papier avec l'original de l'article choisi :
Traduction écrite d'un texte d'environ 1000 mots à orientation technique réalisée à domicile (l'étudiant choisit le texte, le soumet à l'approbation et le traduit en tout ou en partie).  
« Tout recours à un logiciel de traduction automatique pendant l'examen sera sanctionné. »

 

Sciences de la vie

Examen écrit: traduction de textes.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Technologie et médecine

Préparation à domicile.
Notes de cours distribuées aux étudiants ou transmises par courriel.

Contacts

Technologie et médecine

Martine Etienne
Les contacts se feront par mon adresse professionnelle : lostintranslation1961@gmail.com

Sciences de la vie

dr. Liliane GEHLEN Agrégé de Faculté ULiège

E-mail : l.gehlen@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation

Contact

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)