2019-2020 / TRAD0108-1

Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : culture et littérature

Arts et culture

Traduction littéraire allemand-français

Durée

Arts et culture : 30h Th
Traduction littéraire allemand-français : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Arts et culture : Laurence Hamels
Traduction littéraire allemand-français : Céline Letawe

Coordinateur(s)

Laurence Hamels

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Arts et culture

Traduction de textes en lien avec la culture et le monde de l'art.

Traduction littéraire allemand-français

Le cours de traduction littéraire allemand-français consiste en une série d'exercices réalisés à partir de textes de la littérature germanophone du XXe et du XXIe siècle (prose, poésie et théâtre). Nous traduirons des extraits de textes et réfléchirons aux stratégies à mettre en oeuvre pour surmonter les difficultés qu'ils présentent, mais nous commenterons également des traductions existantes (surtout dans le cas de récentes retraductions). Le cours sera aussi l'occasion de lire quelques essais sur la traduction littéraire et de discuter d'éléments de traductologie pertinents pour notre pratique.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Arts et culture

Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiant·e·s seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :
Compétences linguistiques
Ce cours développe tant la compréhension fine de la langue étrangère (syntaxe complexe, type de registre, effets particuliers, poids des nuances, présence de realia, détection de l'implicite, etc.) que la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.
Pour ce faire, les étudiants peaufineront la version française et procéderont à au moins deux relectures (sur papier !) jusqu'à l'obtention d'un résultat parfait.
Compétences visées en matière de traduction

  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à analyser un document source, à en définir le public cible et la finalité, à recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi qu'à évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
  • Les étudiant·e·s traduiront des contenus spécialisés dans plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée à la finalité ;
  • Les étudiant·e·s seront amené·e·s à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction;
  • Les étudiant·e·s devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
Compétences culturelles et interculturelles
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
  • Les étudiant·e·s seront encouragé·e·s à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité.
Compétences thématiques
  • Ce cours amène les étudiant·e·s à identifier leurs besoins en information et documentation et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
Compétences déontologiques
  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
  • Les tarifs pratiqués en traduction (en direct et en sous-traitance), la rédaction d'une offre, la négociation des prix et des conditions d'une offre avec le donneur d'ouvrage, l'établissement d'une facture seront abordés. Cela implique le partage de cas concrets rencontrés dans la pratique professionnelle ;
  • Les étudiant·e·s seront entraîné·e·s à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande. Des cas potentiels de contentieux leur seront présentés ;
  • Ce cours familiarise les étudiant·e·s aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
  • Occasionnellement, les étudiant·e·s travailleront en équipe (répartition du travail entre terminologue, traducteur·trice, réviseur·euse) ;
  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes.

Traduction littéraire allemand-français

Ce cours a pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiant.e.s à partir de contenus littéraires : il les entraîne à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une traduction adéquate ; il les amène à détecter les composantes culturelles d'un texte littéraire et à en analyser les présupposés, l'implicite et l'intertextualité ; il les entraîne à réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
Ce cours entraîne également les étudiant.e.s à prendre conscience des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques, à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates. 
Ce cours entraîne les étudiant.e.s à respecter les délais, les consignes et les cahiers des charges propres à une commande et les amène à travailler en équipe.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiant.e.s, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.

Savoirs et compétences prérequis

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Arts et culture

Maîtrise des langues allemande (passive) et française         

Traduction littéraire allemand-français

Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Arts et culture

Les étudiant·e·s seront invité·e·s à préparer un texte d'environ 350 mots en amont de chaque cours. Cette préparation est corrigée en classe et une version commune est réalisée (par le biais de Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiant·e·s sont tenu·e·s d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.
 

Traduction littéraire allemand-français

La majeure partie du cours sera consacrée à des exercices de traduction. Dans la mesure du possible, quelques séances seront consacrées à la réalisation d'une traduction collective dans le cadre d'une commande réelle.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Arts et culture

Présentiel

Traduction littéraire allemand-français

Deux heures par semaine au second quadrimestre. 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Arts et culture

Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)        

Traduction littéraire allemand-français

Les documents seront distribués au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Arts et culture

Évaluation :
- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.
N.B. Le recours à tout outil de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et est passible d'une sanction sévère. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

Traduction littéraire allemand-français

L'évaluation consistera en un dossier (traduction, commentaire et bibliographie) à remettre lors de la dernière séance de cours et à défendre lors d'un examen oral (75% de la note finale) ainsi qu'en un examen écrit à réaliser en classe pendant la session de juin (25% de la note finale).

Stage(s)

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Arts et culture

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2    

Remarques organisationnelles

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Arts et culture

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au deuxième quadrimestre. Les textes à traduire seront disponibles en ligne.                       

Contacts

Traduction littéraire :
Céline LETAWE
cletawe@uliege.be
Arts et culture :
Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be

Arts et culture

Laurence Hamels
lhamels@uliege.be

Traduction littéraire allemand-français

Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Arts et culture

Les séances de cours se poursuivent selon l'horaire habituel, mais à distance, sur la plate-forme LIFESIZE. En cas de problème technique rencontré par un·e ou plusieurs participant·e·s, le cours est reprogrammé à une date qui convient à l'ensemble du groupe. La préparation d'un extrait de texte déterminé est toujours requise, et les étudiant·e·s sont invité·e·s à proposer tour à tour une partie de leur préparation dans le fichier commun Google Docs. Une discussion de groupe a lieu sur la base de l'extrait proposé. 
Le professeur est joignable à tout moment par téléphone (0477 33 41 20) ou par e-mail lhamels@gmail.com.

Traduction littéraire allemand-français

Les séances se poursuivent à l'horaire prévu mais en vidéoconférence et autour d'un Google Docs. L'interaction se fait à partir d'une proposition de traduction d'un.e des participant.e.s, qui change chaque semaine.

Matière de l'évaluation

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Arts et culture

2 devoirs : textes de 500 mots, comptant chacun pour 20 % de la note totale, à me remettre dans un délai d'une semaine. 
Le devoir n° 1 a été réalisé en mars. Le texte du devoir n° 2 (20 % de la note totale) a été envoyé aux étudiant·e·s et est en cours de réalisation selon les conditions habituelles. 
Un examen à distance (texte de 500 mots) comptant pour 60 % de la note totale. Les étudiant·e·s disposeront d'un délai de 3 heures.  

Traduction littéraire allemand-français

L'évaluation porte sur les COMPETENCES que les étudiant.e.s ont développées tout au long du quadrimestre (voir plus haut "Acquis d'apprentissage").

Méthodes d'évaluation

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Arts et culture

Examen à distance : un texte de 500 mots qui sera envoyé via myUliège à 9 heures le jour de l'examen. Les étudiant·e·s devront le traduire depuis leur domicile dans un délai de 3 heures. Les restrictions d'usage (pas de communication avec des personnes extérieures et pas de recours à des outils de traduction automatique) seront d'application.
Il m'importe que les étudiant·e·s puissent travailler dans de bonnes conditions (connexion Internet stable, être dans un lieu calme et possibilité de se concentrer sans être dérangé·e). Aussi les étudiant·e·s ont-ils/elles été consulté·e·s à cet effet le 6 avril et n'ont pas manifesté d'objection particulière à cet égard.
Si ces conditions ne peuvent être respectées le jour de l'examen, l'étudiant·e est invité·e à contacter Mme Hamels par téléphone (0477 33 41 20). Celle-ci poposera une solution alternative en faisant preuve de souplesse. 

Traduction littéraire allemand-français

L'évaluation consistera UNIQUEMENT en un dossier (traduction + commentaire) à faire à la maison et à envoyer par mail pour le 15 juin. 

Contact

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

Arts et culture

Laurence Hamels
lhamels@uliege.be
0477 33 41 20
Le professeur est joignable à tout moment

Traduction littéraire allemand-français

cletawe@uliege.be
 

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Traduction littéraire allemand-français

L'évaluation porte sur les COMPETENCES que les étudiant.e.s ont développées tout au long du quadrimestre (voir plus haut "Acquis d'apprentissage").

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Traduction littéraire allemand-français

L'évaluation consistera UNIQUEMENT en un dossier (traduction + commentaire) à faire à la maison et à envoyer par mail.

Contact(s)

Traduction littéraire allemand-français

cletawe@uliege.be