Durée
Droit contractuel : 30h Th
Questions économiques et sociales : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Droit contractuel : Valérie Maris
Questions économiques et sociales : Valérie Maris
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Droit contractuel
Traduction écrite de différents contrats (contenus spécialisés), dans leur entièreté. Terminologie et phraséologie propres au domaine de spécialité. Analyse détaillée des clauses et des difficultés syntaxiques récurrentes
Questions économiques et sociales
Post-édition de TA et traduction à vue de différents textes relatifs à une question économique et sociale (contenus spécialisés) à choisir de commun accord entre le professeur et les étudiants (exemple des années antérieures : le Bitcoin, les rapports annuels de société, la crise de la dette grecque, les indicateurs socio-économiques, l'impact économique de la crise migratoire, ...).
Présentation de textes et de glossaires (en lien avec la question) par les étudiants.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Droit contractuel
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production écrite)
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
- développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- apprendre à analyser, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser
- développer les techniques de traduction
- développer la capacité à travailler en équipe composée d'un chef de projet, d'un traducteur et d'un réviseur
- développer la capacité à respecter des délais, des consignes et un cahier des charges
- apprendre à clarifier les demandes, objectifs et finalités d'un client (fictif)
Questions économiques et sociales
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production écrite, production orale)
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
- développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- apprendre à analyser, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser
- développer les techniques de traduction
- apprendre à évaluer la pertinence de différents systèmes de traduction automatique
- développer les compétences technologiques (utilisation d'Audacity, création de glossaires)
- développer les techniques de traduction à vue
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
- post-éditer une traduction automatique d'un texte de nature économique ou sociale (question annoncée au préalable, différente de la question analysée en classe)
- produire une traduction à vue d'un texte journalistique de nature économique ou sociale (contenus spécialisés - question annoncée au préalable, différente de la question analysée en classe). L'étudiant sera capable de restituer le sens par la déverbalisation rapide du contenu, de mobiliser les collocations d'usage attendues et de contrôler son débit de parole.
Savoirs et compétences prérequis
Droit contractuel
Maitrise parfaite de la langue maternelle. Excellente compréhension de la langue source. Intérêt pour les questions juridiques (voir cours généraux dispensés dans les années de Bac). Acquis des cours de traduction générale dispensés dans les années de Bac.
Questions économiques et sociales
Maitrise parfaite de la langue maternelle. Excellente compréhension de la langue source. Intérêt pour les questions économiques et sociales (voir cours généraux dispensés dans les années de Bac). Acquis des cours de traduction générale dispensés dans les années de Bac.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Droit contractuel
Brève introduction au droit contractuel Analyse de différents contrats rédigés en langue française Traduction de deux contrats (Translator agreement + Publishers agreement) Traduction de clauses récurrentes Exercices de traduction de difficultés récurrentes
Questions économiques et sociales
Proposition de plusieurs questions économiques et sociales relevant de l'intérêt des étudiants. Election d'une de ces questions. Choix d'un texte relatif à cette question par chaque étudiant. Présentation de ces textes par les étudiants à la classe (bagage cognitif minimal en français, terminologie, phraséologie). Traduction à vue et post-édition de TA de différents textes de spécialité se référant à la question choisie (texte académique, journalistique, militant, ...).
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Droit contractuel
Enseignement présentiel. Préparation des traductions à domicile. Mise en commun et correction en classe. Présentation des clauses récurrentes par les étudiants au groupe classe.
Questions économiques et sociales
Enseignement présentiel. Préparation des traductions individuellement, à domicile. Mise en commun et correction en classe. Présentation de textes + glossaires par les étudiants au groupe classe.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Droit contractuel
HOUBERT Frédéric, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, 2005.
HOUBERT Frédéric, Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La maison du dictionnaire, Paris, 2006.
GUINCHARD Serge et DEBARD Thierry, Lexique de termes juridiques, Dalloz, Paris, 2013
CORNU Gérard, Vocabulaire juridique, PUF, Paris, 2011
Le Robert et Collins, Business, le vocabulaire du monde des affaires, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2011
Questions économiques et sociales
Dans la mesure où la Question économique et sociale à traiter sera choisie en classe avec les étudiants au début du cours, les outils de travail fonctionnels (glossaires, sites de références, ...) et les ouvrages de référence seront définis en commun au fur et à mesure de l'avancement de nos travaux.
Les textes à traduire, choisis par les étudiants, seront postés sur eCampus au fur et à mesure du quadrimestre.
CAPUL Jean-Yves et GARNIER Olivier, Dictionnaire d'économie et de sciences sociales, Hatier, Paris, 2011
Le Robert et Collins, Business, le vocabulaire du monde des affaires, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2011
BERNARD Yves et COLLI Jean-Claude, Vocabulaire économique et financier, Editions du Seuil, Paris, 2003
Modalités d'évaluation et critères
Droit contractuel
Traduction d'un contrat complet par groupe de 3 étudiants sur le modèle d'une agence composée d'un chef de projet, d'un traducteur et d'un réviseur
À rendre pour le lundi 6 janvier 2019 (avec échéances intermédiaires à respecter).
Questions économiques et sociales
Examen écrit (post-édition d'une TA) portant sur une nouvelle Question économique et sociale qui sera communiquée aux étudiants un mois avant la date de l'examen.
OU
Examen oral (traduction à vue) portant sur une nouvelle Question économique et sociale qui sera communiquée aux étudiants un mois avant la date de l'examen.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Droit contractuel
///
Questions économiques et sociales
Ce cours exige une grande maîtrise de la langue française et est donc déconseillé aux étudiants Erasmus non-francophones.
Contacts
Droit contractuel
Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be
Questions économiques et sociales
Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be