Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Die Fähigkeiten in der Übersetzung in die Fremdsprache werden systematisch erweitert. Der Kurs baut dabei auf den Kenntnissen auf, die in "Théorie et pratique de la traduction vers l'allemand I" erworben wurden.
- Übersetzungsübungen anhand verschiedener Textsorten
- Besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung Französisch-Deutsch
- Unterschiedliche Ansätze in Abhängigkeit von der Textsorte / vom Adressaten
- Nutzung von Ressourcen (Wörterbücher, Referenztexte, Paralleltexte, Internet etc.)
- vertieftes Lesen, Analysieren und Diskutieren von deutschsprachigen Theorietexten der Translationswissenschaften
- Erarbeiten verschiedener Theorien der Translationswissenschaften
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- die Studierenden erlernen, den Übersetzungsprozesses ihrer Übersetzungen zu reflektieren und diese Reflexion in der Fremdsprache zu kommunizieren
- die Studierenden erlenen, bereits bei der Analyse der Ausgangstexte, besondere Schwierigkeiten, die bei der Übersetzung ins Deutsche entstehen können, vorwegzunehmen und Lösungen zu entwickeln
- Strategien für eine erfolgreiche Übersetzung in die Fremdsprache werden erlernt
- ein flüssiger und korrekter Schreibstil in der Fremdsprache wird eingeübt
- die Studierenden vertiefen ihre Theoriekenntnisse bezüglich der Übersetzungstheorien und lernen, ihre eigenen Übersetzungen zu diesen Theorien in Bezug zu setzen. Am Ende des Kurses sollten sie in der Lage sein, über die Theorien in der Fremdsprache fundiert Auskunft zu geben.
Savoirs et compétences prérequis
Hervorragende Kenntnis der beiden Sprachen. Grundlegendes Interesse an aktuellen, gesellschaftlichen und politischen Themen wird vorausgesetzt. Spaß am Lesen theoretischer und komplexer Texte ist hilfreich. Fragen sowohl zu den Theorietexten, als auch zu den Übersetzungen entwickeln und formulieren zu können, ist die Basis für ein erfolgreiches Übersetzen. Aktive Mitarbeit wird ebenfalls vorausgesetzt.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Übersetzung und Diskussion von Übersetzungen, Revision von Übersetzungen, selbstständiges Erarbeiten von Theorien und Präsentation in der Gruppe
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Présentiel : 2 heures par semaine durant l'année complète
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Ouvrages recommandés :
- dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc.)
- dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
- dictionnaire général DE & FR und FR & DE (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
- Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
- grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Les cours allemands en français ne sont pas suffisants !
- Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch", version récente
- Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010
Modalités d'évaluation et critères
Eine schriftliche Klausur im Januar (Ein Text, der zu übersetzen ist.), Dauer: 3 Stunden
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Die Arbeitssprache ist Deutsch.
Contacts
Myriam-Naomi Walburg
Mn.Walburg@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Matière de l'évaluation
Méthodes d'évaluation
Contact
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept
Matière de l'évaluation
Übersetzung zu im Kurs gesehenen Themen (inklusive Sprache, Themen rund um den Hochschulbereich...)
Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)
Die Prüfung findet auf e-campus statt.
Contact(s)
mn.walburg@uliege.be
Notes en ligne
Programme et contributions
Programme, écriture académique, sites internet.