2019-2020 / TRAD0064-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Myriam-Naomi Walburg

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  • Exercices de traduction de textes variés et actuelles (en relation avec la vie étudiante)
  • Problèmes de traduction dans la traduction français - allemand
  • Approches différentes en fonction du type de texte / du public cible
  • Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
  •  Communication professionnelle en allemand
  •  Première introduction au texte de la traductologie en allemand 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
  • Utilisation de ressources, moyens de recherches
  • Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
  • Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
  • Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
  • Argumenter les choix de traduction
  • savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
  • pouvoir comprendre et analyser des textes théoriques et complexe de la traductologie 
  • pouvoir discuter en langue étrangère sur les textes théorique 

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Vérification critique de traductions, traductions de textes variés, discussions de traductions et des textes théorique, analyses des textes de source et des textes théoriques 

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Présentiel : 2 heures par semaine durant l'année complète

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Le matériel du cours sera distribué aux étudiants au fur et à mesure. Ouvrages recommandés :


  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig etc. ; version en ligne: www.duden.de)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE & FR et DE & FR (livres Pons, Langenscheidt etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha

Modalités d'évaluation et critères

Examen écrit en janvier : traduction, durée 3h
Examen oral en juin: discussion en allemand de la traduction faite pendant l'examen de janvier, durée 20 min 
Ventilation: 60% pour l'écrit et 40% pour l'oral

Stage(s)

Remarques organisationnelles

La langue de travail est l'allemand.

Contacts

Myriam-Naomi Walburg
MN.Walburg@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

-Thematisch orientierte Chatgruppen auf Discord. (Link wurde per Email verschickt)
-Regelmäßiger Unterricht per Videokonferenz auf Lifesize
-Gemeinsames Arbeiten an googledocs-Dokumenten (Link wurde ebenfalls per Mail verschickt)

Matière de l'évaluation

Übersetzung der schriftlichen Prüfung im Januar

Méthodes d'évaluation

Die Jahresendnote wird die Note der schriftlichen Prüfung sein, die Sie bereits im Januar abgelegt haben. Es wird NICHT, wie ursprünglich geplant, mündlich im Juni geprüft.

Contact

Sie können mich wie immer per Email erreichen: mn.walburg@uliege.be
Oder aber in den jeweiligen Chatgruppen von Discord. (Link wurde per Email verschickt)

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Wie in der Prüfung im Januar werden Sie einen Text zu einem im Kurs behandelten Thema (Wettbewerbe im Hochschulbereich, Neue Entwicklungen im Hochschulbereich, Museumspädagogische Texte zum Nationalsozialismus) übersetzen. Die Länge des Textes wird vergleichbar mit der Länge des Textes vom Januar sein.

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Ich werde den Text, den Sie zu übersetzen haben, auf ecampus unter unserem Kurs hochladen. Sie haben 3 Stunden Zeit, um den Text offline zu übersetzen. Sie dürfen Online-Wörterbucher und Internetrecherchen verwenden. Nach Ablauf der 3 Stunden laden Sie bitte Ihre Übersetzung auf ecampus wieder hoch.

Contact(s)

Sie können mich wie immer per Email erreichen: mn.walburg@uliege.be
Bei Bedarf können wir ein Online-Gespräch vereinbaren.

Notes en ligne

eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.