Durée
60h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
- Exercices de traduction de textes variés et actuelles (en relation avec la vie étudiante)
- Problèmes de traduction dans la traduction français - allemand
- Approches différentes en fonction du type de texte / du public cible
- Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
- Communication professionnelle en allemand
- Première introduction au texte de la traductologie en allemand
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
- Utilisation de ressources, moyens de recherches
- Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
- Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
- Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
- Argumenter les choix de traduction
- savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
- pouvoir comprendre et analyser des textes théoriques et complexe de la traductologie
- pouvoir discuter en langue étrangère sur les textes théorique
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Vérification critique de traductions, traductions de textes variés, discussions de traductions et des textes théorique, analyses des textes de source et des textes théoriques
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Présentiel : 2 heures par semaine durant l'année complète
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Le matériel du cours sera distribué aux étudiants au fur et à mesure.
Ouvrages recommandés :
- dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig etc. ; version en ligne: www.duden.de)
- dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
- dictionnaire général DE & FR et DE & FR (livres Pons, Langenscheidt etc. ; www.pons.eu)
- Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
- grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha
Modalités d'évaluation et critères
Examen écrit en janvier : traduction, durée 3h
Examen oral en juin: discussion en allemand de la traduction faite pendant l'examen de janvier, durée 20 min
Ventilation: 60% pour l'écrit et 40% pour l'oral
Stage(s)
Remarques organisationnelles
La langue de travail est l'allemand.
Contacts
Myriam-Naomi Walburg
MN.Walburg@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
-Thematisch orientierte Chatgruppen auf Discord. (Link wurde per Email verschickt)
-Regelmäßiger Unterricht per Videokonferenz auf Lifesize
-Gemeinsames Arbeiten an googledocs-Dokumenten (Link wurde ebenfalls per Mail verschickt)
Matière de l'évaluation
Übersetzung der schriftlichen Prüfung im Januar
Méthodes d'évaluation
Die Jahresendnote wird die Note der schriftlichen Prüfung sein, die Sie bereits im Januar abgelegt haben. Es wird NICHT, wie ursprünglich geplant, mündlich im Juni geprüft.
Contact
Sie können mich wie immer per Email erreichen: mn.walburg@uliege.be
Oder aber in den jeweiligen Chatgruppen von Discord. (Link wurde per Email verschickt)
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept
Matière de l'évaluation
Wie in der Prüfung im Januar werden Sie einen Text zu einem im Kurs behandelten Thema (Wettbewerbe im Hochschulbereich, Neue Entwicklungen im Hochschulbereich, Museumspädagogische Texte zum Nationalsozialismus) übersetzen. Die Länge des Textes wird vergleichbar mit der Länge des Textes vom Januar sein.
Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)
Ich werde den Text, den Sie zu übersetzen haben, auf ecampus unter unserem Kurs hochladen. Sie haben 3 Stunden Zeit, um den Text offline zu übersetzen. Sie dürfen Online-Wörterbucher und Internetrecherchen verwenden. Nach Ablauf der 3 Stunden laden Sie bitte Ihre Übersetzung auf ecampus wieder hoch.
Contact(s)
Sie können mich wie immer per Email erreichen: mn.walburg@uliege.be
Bei Bedarf können wir ein Online-Gespräch vereinbaren.
Notes en ligne
eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.