Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 4 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue espagnole
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Etude de la grammaire espagnole et pratique des cinq activités langagières : lecture, compréhension de la langue orale, compréhension de l'écrit, rédaction et conversation.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Le cours vise à approfondir dans l'étude de la morphosyntaxe espagnole ainsi qu'à développer les compétences communicatives acquises dans la première année. Au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure d'appliquer et d'expliquer les règles de grammaire, et sa compétence communicative doit atteindre le niveau C1 d'après le cadre européen commun de référence.
Savoirs et compétences prérequis
Maîtrise de la morphosyntaxe élémentaire et du vocabulaire de base. Le diplôme ou le certificat du cours de Langue espagnole I est donc obligatoire.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Le cours de langue espagnole II est réparti comme suit : une heure de cours théorique ex cathedra et deux heures de « travaux pratiques » en petits groupes. Ces trois heures sont obligatoires. Une heure complémentaire (de renforcement et de conversation) est organisée. Elle est facultative mais vivement conseillée.
Pratique de la langue et de la grammaire obligatoires. Traduction et exercices écrits et participation active en cours.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires<br /><br /> ///
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Une lecture obligatoire sera annoncée au cours.
Modalités d'évaluation et critères
Session de janvier : une interrogation écrite non dispensatoire mais obligatoire est organisée.
La note obtenue sera prise en compte pour le calcul de la note d'accès à l'examen oral de juin, sauf pour les étudiants n'ayant pas obtenu la moyenne (voir plus bas).
Session de mai-juin : examen écrit et examen oral obligatoires.
Seuls les étudiants ayant obtenu une note d'accès égale ou supérieure à 7/20 pourront présenter l'examen oral. Note d'accès = 1/3 de l'examen écrit de janvier + 2/3 de l'examen écrit de mai.
Une liste des étudiants admis à l'examen oral de juin sera publiée après la correction de l'écrit du mois de mai.
Pour les élèves ayant réussi l'examen de janvier, la note finale de juin est calculée à partir de la note obtenue à l'examen écrit du mois de janvier (25%), de celle de l'examen écrit du mois de mai (50%), et de celle obtenue à l'examen oral (25%). Pour ceux n'ayant pas réussi l'examen de janvier, la note finale est composée uniquement de l'examen écrit du mois de mai (75%) et de l'examen oral du mois de juin (25%).
En seconde session , la note finale est composée de l'examen écrit du mois d'août (75%) et de l'examen oral du mois d'août (25%) pour tous les étudiants.
L'épreuve orale est individuelle et porte sur les contenus vus en classe ainsi que sur les lectures obligatoires abordeés au cours, que l'élève devra approfondir. Les aspects suivants seront pris en compte lors de l'évaluation de l'examen oral : l'adéquation des réponses par rapport aux questions posées, la cohérence (structure du discours, usage des connecteurs...etc.), la correction phonétique, l'aisance et l'usage des ressources grammaticales et lexicales.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Ana ESTRADA ARRÁEZ
ana.estrada@uliege.be
Assistantes:
-Clémence BELLEFLAMME
c.belleflamme@student.ulg.ac.be
-Clélia LEONARD
clelia.leonard@ulg.ac.be
-Rahel TEICHER
rahel.teicher@uliege.be
Secrétaires
- (Romanes) Mme. Ariane NUSGENS Tél 04 366 56 50
- (Modernes) Mme. Martine DELAVIGNETTE Tél. 04 366 53 96
- (Communication) Mme Evelyne LIBENS Tél. 04.366.32.86
- (Traduction) Mme. Sabrine DEWAR 04 366 54 66
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Las clases se dan de manera virtual a través de eCampus. Cada semana se dará acceso a los contenidos de teoría y a los ejercicios de esa sesión, todo lo cual deberán preparar los estudiantes antes de la siguiente clase. Para cada ejercicio se señalará el método por el cual los estudiantes pueden corregirlo (claves en eCampus, corrección directa del profesor a través de los blogs, etc.).
Matière de l'évaluation
El examen evaluará todos los contenidos vistos durante el curso, incluyendo aquellos del primer cuatrimestre.
Méthodes d'évaluation
La evaluación se hará mediante un examen online escrito, que constará de dos partes: una de gramática, consistente en la corrección de errores y su justificación, y otra de TP, consistente en un comentario de un párrafo del libro de lectura. Los estudiantes de Traducción solo deberán hacer la parte de gramática.
El resto de información referente a la evaluación (porcentaje del examen de enero, cantidad de materia, etc.) no sufre cambios.