Durée
30h Th, 30h Pr
Nombre de crédits
| Master en interprétation, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Modalités d'évaluation et critères
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Enseignement hebdomadaire à distance par Skype
Matière de l'évaluation
L'ensemble des sujets abordés au cours de l'année académique ( à titre d'exemple ; thèmes abordés lors de l'assistance pédagogique du SCICC, le syndicalisme, le transport et le commerce d'animaux exotiques et d'amphibiens , la viande de brousse, le plastique ou le papier, augmenter la consommation de fruits et légumes au quotidien, les thèmes relatifs aux livres présentés en février, l'insécurité urbaine, le travail des enfants, la pauvreté dans le monde et en Belgique, et les SDG, l'environnement, les voitures électriques, les médias qui influencent le sentiment d'insécurité, propositions de loi de la Chambre...) ainsi que l'actualité ( vu au travers de vos présentations hebdomadaires)
Méthodes d'évaluation
L'évaluation se fera en distanciel par Skype.
Les critères d'évaluation seront les mêmes que ceux mis en oeuvre à chaque cours à savoir;
-le contenu d'abord; est il respecté, correct. N'y a ?t'il pas de contre-sens, faux-sens, glissement de sens. Les liens sont ils à leur place
La structure et la logique du texte est elle respectée
Bref, le texte traduit oralement en consécutive est il fidèle au texte source?
Ensuite la forme
La grammaire française, la richesse lexicale, éviter les régionalismes ou les belgicismes. L'accent également
Finalement l'aspect communication,
L'interprète communique t'il avec son public (contact visuel, voix suffisament forte, claire...)
Contact
Anne Crombet,
0475 75 23 54
anne.crombet@skynet.be