2019-2020 / INTR1130-1

Interprétation consécutive du néerlandais vers le français I

Durée

30h Th, 30h Pr

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 

Enseignant

Anne Crombet

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Modalités d'évaluation et critères

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Enseignement hebdomadaire à distance par Skype
 

Matière de l'évaluation

L'ensemble des sujets abordés au cours de l'année académique ( à titre d'exemple ; thèmes abordés lors de l'assistance pédagogique du SCICC, le syndicalisme, le transport et le commerce d'animaux exotiques et d'amphibiens , la viande de brousse, le plastique ou le papier, augmenter la consommation de fruits et légumes au quotidien,  les thèmes relatifs aux livres présentés en février, l'insécurité urbaine, le travail des enfants, la pauvreté dans le monde et en Belgique, et les SDG, l'environnement, les voitures électriques, les médias qui influencent le sentiment d'insécurité, propositions de loi de la Chambre...) ainsi que l'actualité ( vu au travers de vos présentations hebdomadaires)

Méthodes d'évaluation

L'évaluation se fera en distanciel par Skype.
Les critères d'évaluation seront les mêmes que ceux mis en oeuvre à chaque cours à savoir;
-le contenu d'abord; est il respecté, correct. N'y a ?t'il pas de contre-sens, faux-sens, glissement de sens. Les liens sont ils à leur place
La structure et la logique du texte est elle respectée
Bref, le texte traduit oralement en consécutive est il fidèle au texte source?
 
Ensuite la forme
La grammaire française, la richesse lexicale, éviter les régionalismes ou les belgicismes. L'accent également
 
Finalement l'aspect communication,
L'interprète communique t'il avec son public (contact visuel, voix suffisament forte, claire...)

Contact

Anne Crombet,
0475 75 23 54
 
anne.crombet@skynet.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)