2019-2020 / INTR1125-1

Interprétation consécutive du français vers l'espagnol I

Durée

15h Th, 15h Pr

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 

Enseignant

Maria Estalayo

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Mise en Ĺ“uvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propre à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - espagnol). Application de techniques de mémorisation, de traduction à vue, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignant, ainsi que les étudiants, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, d'en dégager la structure, et de le reformuler dans un espagnol correct et naturel, en évitant la transposition littérale.

Savoirs et compétences prérequis

Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol).

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents média (TV, Internet et presse écrite en français et en espagnol), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Séances d'exercices en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Présentiel. Q2. Deux heures de cours par semaine. Cours obligatoire.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan (obligatoire)
Iliescu Gheroghia, Catalina (2001) Introducción a la interpretación: modalidad consecutiva. Universidad de Alicante.
Rozan, Jean-François (2007) La toma de notas en interpretación consecutiva. Universidad del País Vasco.
La presse espagnole (par ex. El País, El Mundo ou ABC)
La presse belge et française (par ex. Le Soir ou Le Monde)

Modalités d'évaluation et critères

- Examen écrit de vocabulaire français-espagnol (20% de la note)
- Examen oral consistant en une interprétation consécutive avec prise de notes d'un discours en français de maximum 5 minutes vers l'espagnol (80% de la note)

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

metalayovega@(metalayovega@yahoo.esgmail.com)

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Cours en ligne via visioconférence. Les liens pour accèder aux discours en vidéo et des supports écrit (vocabulaire et commentaires) sont envoyés à tous les étudiants après les cours. 

Matière de l'évaluation

Réduction du nombre des châpitres pour l'examen final de vocabulaire. Matière d'examen: châpitres 7, 8, 10, 15, 16, 17 et 18. Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan.

Méthodes d'évaluation

Examen en ligne (interprétation consécutive d'un discours de aprox. 4 minutes en français vers l'espagnol en visioconférence; test de vocabulaire via eCampus).

Contact

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)