2019-2020 / INTR0022-1

Interprétation simultanée du français vers l'allemand

Interprétation simultanée du français vers l'allemand (générale)

Interprétation simultanée du français vers l'allemand (spécialisée)

Durée

Interprétation simultanée du français vers l'allemand (générale) : 15h Th, 15h Pr
Interprétation simultanée du français vers l'allemand (spécialisée) : 15h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 

Enseignant

Interprétation simultanée du français vers l'allemand (générale) : Simone Baltes
Interprétation simultanée du français vers l'allemand (spécialisée) : Simone Baltes

Coordinateur(s)

Simone Baltes

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Modalités d'évaluation et critères

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Interprétation simultanée du français vers l'allemand (générale)

sans objet

Matière de l'évaluation

Interprétation simultanée du français vers l'allemand (spécialisée)

L'objectif du cours d'interprétation simultanée spécialisée dispensé en MA2 consiste à familiariser les étudiants avec une terminologie spécifique relative à des sujets précis. Il vient compléter les acquis du cours d'interprétation simultanée du premier quadrimestre. Les étudiants seront amenés à préparer de manière ciblée une réunion sur un sujet spécialisée sur le plan du vocabulaire et du contenu, à se poser les bonnes questions et à développer davantage leur esprit d'analyse. L'aspect interculturel des langues joue également un rôle de même que l'authenticité et la fluidité de la restitution. Les textes et simulations répondront aux situations et aux besoins réels en interprétation, l'allemand étant considéré comme langue C des étudiants.

Méthodes d'évaluation

Interprétation simultanée du français vers l'allemand (spécialisée)

Pour évaluer les compétences des étudiants, nous leur présenteront un discours prononcé en langue française en ligne. Ils interprètent ce discours vers la langue étrangère tout en s'enregistrant avec deux appareils dont le bon fonctionnement a été testé par leurs soins au préalable (suffisamment de capacité de mémoire, de batterie, etc.). Cet enregistrement nous sera envoyé à titre d'évaluation et de preuve. L'évaluation de la prestation portera sur une restitution fidèle au texte source, la maîtrise de la langue étrangère (grammaire, fluidité, authenticité d'expression, richesse terminologique), l'analyse du texte source et de la communication (intonation, rendre le message et l'ambiance du texte). Nous vérifions également si les étudiants ont bien assimilé les sujets vus au cours et suivi l'actualité. La gestion du stress sera également prise en compte. Conditions requises : équipement technique en bon état de fonctionnement (ordinateur (portable) ou tablette avec suffisamment de capacité de mémoire et de batterie, connexion Internet stable, écouteurs et micro, enregistreurs audio).

Contact

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)