Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 3 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires,...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue espagnole. Très bonne maîtrise de la langue française.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Une heure de cours par semaine pendant toute l'année.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Références et supports :
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
Modalités d'évaluation et critères
20 % de la note : examen écrit en janvier (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits au cours). Connaître le vocabulaire du "Mot pour le dire en espagnol".
80 % de la note : examen écrit en juin (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits au cours). Connaître le vocabulaire du "Mot pour le dire en espagnol".
Stage(s)
Remarques organisationnelles
La partie théorique est en ligne. Les textes à traduire seront distribués en classe.
Contacts
Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@ulg.ac.be