2018-2019 / TRAD0160-1

Espagnol - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Espagnol - Traduction générale vers le français

Traduction à vue espagnol-français

Durée

Espagnol - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue espagnol-français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation6 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Espagnol - Traduction générale vers le français : Yves Counasse
Traduction à vue espagnol-français : Yves Counasse

Coordinateur(s)

Yves Counasse

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Espagnol - Traduction générale vers le français

Traduction écrite Le contenu du cours repose sur une sélection de textes dont le niveau de difficulté se situe entre 1 et 3 sur une échelle de 1 à 9. L'ensemble de ces documents provient de sources espagnoles (c'est-à-dire non traduites) et le choix répond à quatre critères majeurs : i) le thème « à usage unique » (c'est-à-dire un sujet par semaine), ii) le pays (tour d'horizon des pays hispanophones), iii) le type (opinion, éditorial, revue de presse, dossier, article de fond), et iv) la pertinence du contenu au regard de l'exercice de traduction (difficultés grammaticales, pièges inhérents à la « langue sœur », etc.).

Traduction à vue espagnol-français

Le cours se divise en plusieurs phases : 1) Apprentissage de la lecture « diagonale » du texte afin de repérer les points d'ancrage de chaque phrase. Utilisation d'un support visuel commun présentant l'ossature du texte par palier (essentiel => accessoire). 2) Restitution du texte en mode lecture, par tranches très limitées (50 à 100 mots). Intervention individuelle de tous les étudiants. 3) Restitution du même texte en mode mémoire (sans support visuel). 4) Une fois la technique comprise et assimiliée, même exercice de restitution à partir d'un support imprimé sur des textes de plus en plus longs (350 mots maximum). Remarque : à ce stade (Bloc 3), la prise de parole et la gestuelle priment sur les éventuelles maladresses de langue.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Espagnol - Traduction générale vers le français

Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser les grandes techniques de rédaction, et, à la fin de la troisième année de bachelier, être en mesure de traduire en français un texte espagnol de difficulté moyenne.

Traduction à vue espagnol-français

Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage oral de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser les grandes techniques de prise de parole ; et être en mesure de traduire à vue, en français, un texte espagnol de difficulté moyenne.

Savoirs et compétences prérequis

Espagnol - Traduction générale vers le français

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.

Traduction à vue espagnol-français

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Espagnol - Traduction générale vers le français

Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive

Traduction à vue espagnol-français

Méthode interactive.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Espagnol - Traduction générale vers le français

Présentiel

Traduction à vue espagnol-français

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Espagnol - Traduction générale vers le français

Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).

Traduction à vue espagnol-français

Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).

Modalités d'évaluation et critères

Espagnol - Traduction générale vers le français

Traduction écrite Épreuve de 500 mots en 150 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et d'un dictionnaire monolingue espagnol est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Remarque : les étudiants sont également astreints à une épreuve de français récapitulative des principaux points vus au cours. À titre d'exemple, l'épreuve du mois de mai 2017 comportait une centaine de questions. La note de 20 points, pour l'ensemble de ce cours, est répartie comme suit : 80 % pour la traduction écrite et 20 % pour l'épreuve de français. Note : l'étudiant doit obtenir la moitié des points à chacune des deux épreuves pour obtenir une note de passage (c.-à-d. supérieure ou égale à 10).

Traduction à vue espagnol-français

Traduction à vue d'un texte non technique d'environ 320 mots. L'étudiant dispose de huit (8) minutes de préparation. L'épreuve porte sur 20 points.

Stage(s)

Espagnol - Traduction générale vers le français

---

Traduction à vue espagnol-français

---

Remarques organisationnelles

Espagnol - Traduction générale vers le français

---

Traduction à vue espagnol-français

---

Contacts

Espagnol - Traduction générale vers le français

Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)

Traduction à vue espagnol-français

Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)