Durée
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : 30h Th
Pratique de la langue espagnole : 60h Pr
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 10 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 10 crédits |
Enseignant
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : Eudoxoula Voidanidis
Pratique de la langue espagnole : Yolanda Lorente Carrillo, Eudoxoula Voidanidis
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :
- l'expression orale
- l'expression écrite
- la compréhension à l'audition
- la compréhension à la lecture
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.
Pratique de la langue espagnole
Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :
- l'expression orale
- l'expression écrite
- la compréhension à l'audition
- la compréhension à la lecture
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- Etre capable de restituer un texte oral cohérent et syntaxiquement correct
- Etre capable de produire un texte narratif grammaticalement correct
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires,...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Pratique de la langue espagnole
- Etre capable de restituer un texte oral cohérent et syntaxiquement correct.
- Etre capable de produire un texte narratif grammaticalement correct.
Savoirs et compétences prérequis
Aucun
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue espagnole. Très bonne maîtrise de la langue française.
Pratique de la langue espagnole
Aucun
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Active nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale).
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune.
Pratique de la langue espagnole
Active nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale).
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Cours dispensé à raison de 2 heures par semaine.
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Une heure de cours par semaine pendant toute l'année.
Pratique de la langue espagnole
Cours dispensé à raison de 2 heures par semaine.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
PRINCIPALES SOURCES DU TITULAIRE :
J. BOUZET, Grammaire espagnole, Paris, Belin, 1989.
GILI GAYA, Curso superior de sintaxis española, Barcelone, Bibliograf, 1983
N. GARCIA FERNANDEZ y J. SANCHEZ LOBATO, Español 2000 nivel elemental, Madrid, SGEL, 1993
Equipo PRAGMA, Para empezar A, Madrid, Edelsa, 1988
Equipo PRAGMA, Para empezar B, Madrid, Edelsa, 1988
L. MIQUEL y N. SANS, Rápido, Barcelona, Difusión, 1984
F. CASTRO, F. MARIN, R. MORALES, S. ROSA, Ven 1, Madrid, Edelsa, 1995
J. SANCHEZ LOBATO, C. MORENO GARCIA, I. SANTOS GARGALLIO, Español sin fronteras 1, Madrid, SGEL, 2006
E. PASTOR, G. PROST, Espagnol. Grammaire active, Le Livre de Poche, Paris, LGF, 1989
J.-P. VIDAL, Le mot pour le dire. Espagnol, Vocabulaire thématique, Paris, Bordas / Sejer, 2005
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Références et supports :
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
Pratique de la langue espagnole
PRINCIPALES SOURCES DU TITULAIRE :
J. BOUZET, Grammaire espagnole, Paris, Belin, 1989.
GILI GAYA, Curso superior de sintaxis española, Barcelone, Bibliograf, 1983
N. GARCIA FERNANDEZ y J. SANCHEZ LOBATO, Español 2000 nivel elemental, Madrid, SGEL, 1993
Equipo PRAGMA, Para empezar A, Madrid, Edelsa, 1988
Equipo PRAGMA, Para empezar B, Madrid, Edelsa, 1988
L. MIQUEL y N. SANS, Rápido, Barcelona, Difusión, 1984
F. CASTRO, F. MARIN, R. MORALES, S. ROSA, Ven 1, Madrid, Edelsa, 1995
J. SANCHEZ LOBATO, C. MORENO GARCIA, I. SANTOS GARGALLIO, Español sin fronteras 1, Madrid, SGEL, 2006
E. PASTOR, G. PROST, Espagnol. Grammaire active, Le Livre de Poche, Paris, LGF, 1989
J.-P. VIDAL, Le mot pour le dire. Espagnol, Vocabulaire thématique, Paris, Bordas / Sejer, 2005
Modalités d'évaluation et critères
Première session:
20 % : examen écrit en janvier
80 % : évaluation de juin : examen oral et écrit
- 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
- 40 % : examen écrit
Deuxième session:
- 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
- 50 % : examen écrit
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
20% de la note : examen écrit pendant la session de janvier en 2 parties.
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire du "Le mot pour le dire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe.
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif).
La seconde partie de l'examen sera prise en compte (c'est-à-dire évaluée) à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20).
80% de la note : examen écrit pendant la session de juin en 2 parties.
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire "Le mot pour le dire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe.
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif).
L'étudiant qui n'a pas obtenu 10/20 en janvier devra représenter TOUT le vocabulaire du "Le mot pour le dire en espagnol".
Examen de deuxième session : examen écrit selon les mêmes modalités que celui de juin (100% de la note).
Pratique de la langue espagnole
Première session:
20 % : examen écrit en janvier
80 % : évaluation de juin : examen oral et écrit
- 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
- 40 % : examen écrit
Deuxième session:
- 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
- 50 % : examen écrit
Stage(s)
Remarques organisationnelles
LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
La partie théorique est en ligne. Les textes à traduire seront distribués en classe.
Pratique de la langue espagnole
LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)
Contacts
Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be
Pratique de la langue espagnole
Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be
Notes en ligne
Comprensiones auditivas. Groupe 3
Syllabus
Pratique de la langue espagnole I. Groupe 3
Syllabus
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français. Bloc I
Syllabus
Pratique de la langue espagnole
Comprensiones auditivas. Bloc I
Syllabus
Pratique de la langue espagnole. Bloc I
Syllabus. Groupe 2
Pratique de la langue espagnole. Bloc I
Syllabus. Groupe 3
Pratique de la langue espagnole. Bloc I
Syllabus. Groupe 1