2018-2019 / TRAD0157-1

Néerlandais - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Traduction à vue néerlandais-français

Durée

Néerlandais - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue néerlandais-français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation6 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Néerlandais - Traduction générale vers le français : Kim Andringa
Traduction à vue néerlandais-français : Kim Andringa, Magali Claeskens

Suppléant(s)

Néerlandais - Traduction générale vers le français : Thomas Miloradovic
Traduction à vue néerlandais-français : Thomas Miloradovic

Coordinateur(s)

Kim Andringa

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours est principalement axé sur la pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. Un accent particulier est mis sur les caractéristiques linguistiques et formelles des textes et ce, dans une perspective contrastive (néerlandais-français). Les thèmes abordés seront à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit). En outre, le cours vise, par le biais de nombreux exercices, à développer la compréhension à la lecture en langue cible et d'accroître les connaissances lexicales et grammaticales ainsi que les compétences de traduction (y compris les techniques de synthèse et de traduction à vue) et de traduction à vue vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Attention: cette année (2017-2018), le cours sera encore donné selon la formule de l'ancien programme, ce qui signifie qu'il n'y a pas de séparation stricte entre les cours de traduction générale et les cours de traduction à vue. Par ailleurs, cette dernière occupera  dans la pratique un volume horaire inférieur à 2h/semaine.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Ce cours est principalement axé sur la pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. Un accent particulier est mis sur les caractéristiques linguistiques et formelles des textes et ce, dans une perspective contrastive (néerlandais-français). Les thèmes abordés seront à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit). En outre, le cours vise, par le biais de nombreux exercices, à développer la compréhension à la lecture en langue cible et d'accroître les connaissances lexicales et grammaticales ainsi que les compétences de traduction (y compris les techniques de synthèse et de traduction à vue) et de traduction à vue vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Attention: cette année (2017-2018), le cours sera encore donné selon la formule de l'ancien programme, ce qui signifie qu'il n'y a pas de séparation stricte entre les cours de traduction générale et les cours de traduction à vue. Par ailleurs, cette dernière occupera  dans la pratique un volume horaire inférieur à 2h/semaine.

Traduction à vue néerlandais-français

Ce cours est principalement axé sur la pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. Un accent particulier est mis sur les caractéristiques linguistiques et formelles des textes et ce, dans une perspective contrastive (néerlandais-français). Les thèmes abordés seront à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit). En outre, le cours vise, par le biais de nombreux exercices, à développer la compréhension à la lecture en langue cible et d'accroître les connaissances lexicales et grammaticales ainsi que les compétences de traduction (y compris les techniques de synthèse et de traduction à vue) et de traduction à vue vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Attention: cette année (2017-2018), le cours sera encore donné selon la formule de l'ancien programme, ce qui signifie qu'il n'y a pas de séparation stricte entre les cours de traduction générale et les cours de traduction à vue. Par ailleurs, cette dernière occupera  dans la pratique un volume horaire inférieur à 2h/semaine.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, les étudiants auront renforcé leur maîtrise et capacités d'analyse en français et en néerlandais. Ils auront également affinés leurs réflexes et techniques de traduction dans ces deux langues. Enfin, l'exploration de différents domaines leur permettra d'enrichir leurs connaissances encyclopédiques ainsi que leurs méthodes de recherche, y compris dans le domaine terminologique.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Au terme du cours, les étudiants auront renforcé leur maîtrise et capacités d'analyse en français et en néerlandais. Ils auront également affinés leurs réflexes et techniques de traduction dans ces deux langues. Enfin, l'exploration de différents domaines leur permettra d'enrichir leurs connaissances encyclopédiques ainsi que leurs méthodes de recherche, y compris dans le domaine terminologique.

Traduction à vue néerlandais-français

Au terme du cours, les étudiants auront renforcé leur maîtrise et capacités d'analyse en français et en néerlandais. Ils auront également affinés leurs réflexes et techniques de traduction dans ces deux langues. Enfin, l'exploration de différents domaines leur permettra d'enrichir leurs connaissances encyclopédiques ainsi que leurs méthodes de recherche, y compris dans le domaine terminologique.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.
Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable les cours d'initiation à la traduction néerlandais-français de BAC1 et BAC2.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.
Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable les cours d'initiation à la traduction néerlandais-français de BAC1 et BAC2.

Traduction à vue néerlandais-français

Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.
Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable les cours d'initiation à la traduction néerlandais-français de BAC1 et BAC2.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Ce cours combine exposés magistraux au cours desquels les principales notions théoriques seront exposées et illustrées et séances de séminaires et d'exercices pratiques. Lors de ces séances, les traductions réalisées à domicile par les étudiants seront mises en commun et commentées de façon détaillée. C'est également à l'occasion de ces séances pratiques que seront organisés les exercices de traduction à vue.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Ce cours combine exposés magistraux au cours desquels les principales notions théoriques seront exposées et illustrées et séances de séminaires et d'exercices pratiques. Lors de ces séances, les traductions réalisées à domicile par les étudiants seront mises en commun et commentées de façon détaillée. C'est également à l'occasion de ces séances pratiques que seront organisés les exercices de traduction à vue.

Traduction à vue néerlandais-français

Ce cours combine exposés magistraux au cours desquels les principales notions théoriques seront exposées et illustrées et séances de séminaires et d'exercices pratiques. Lors de ces séances, les traductions réalisées à domicile par les étudiants seront mises en commun et commentées de façon détaillée. C'est également à l'occasion de ces séances pratiques que seront organisés les exercices de traduction à vue.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Enseignement présentiel complété par de nombreux exercices à domicile

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Enseignement présentiel complété par de nombreux exercices à domicile

Traduction à vue néerlandais-français

Enseignement présentiel complété par de nombreux exercices à domicile

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

- Une grammaire néerlandaise (ANS) et française (Grevisse)
- Un dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale)
- Un dictionnaire bilingue néerlandais/français (Van Dale)
- Un dictionnaire unilingue français (Robert)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux supplémentaires pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
- Syllabus de textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)

Néerlandais - Traduction générale vers le français

- Une grammaire néerlandaise (ANS) et française (Grevisse)
- Un dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale)
- Un dictionnaire bilingue néerlandais/français (Van Dale)
- Un dictionnaire unilingue français (Robert)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux supplémentaires pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
- Syllabus de textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)

Traduction à vue néerlandais-français

- Une grammaire néerlandaise (ANS) et française (Grevisse) - Un dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale)
- Un dictionnaire bilingue néerlandais/français (Van Dale)
- Un dictionnaire unilingue français (Robert)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux supplémentaires pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
- Syllabus de textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)

Modalités d'évaluation et critères

Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème général en lien avec les thèmes abordés au cours.
Examen oral: traduction à vue, questions de théorie, questions sur l'examen écrit.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème général en lien avec les thèmes abordés au cours.
Examen oral: traduction à vue, questions de théorie, questions sur l'examen écrit.

Traduction à vue néerlandais-français

Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème général en lien avec les thèmes abordés au cours.
Examen oral: traduction à vue, questions de théorie, questions sur l'examen écrit.<br /><br /> Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème général en lien avec les thèmes abordés au cours.
Examen oral: traduction à vue, questions de théorie, questions sur l'examen écrit.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Kim ANDRINGA
k.andringa@uliege.be

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Kim ANDRINGA
k.andringa@uliege.be

Traduction à vue néerlandais-français

Kim ANDRINGA
k.andringa@uliege.be