2018-2019 / TRAD0154-1

Allemand - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Allemand - Traduction générale vers le français

Traduction à vue allemand - français

Durée

Allemand - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue allemand - français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation6 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Allemand - Traduction générale vers le français : Céline Letawe
Traduction à vue allemand - français : Céline Letawe

Coordinateur(s)

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours sera principalement axé sur la pratique de la traduction. Nous travaillerons sur des types de textes et des domaines variés, l'idée étant de proposer aux étudiants un premier échantillon si possible représentatif des textes qu'ils pourraient être amenés à traduire dans leur profession. Une attention particulière sera également accordée à la traduction à vue.

Allemand - Traduction générale vers le français

Le cours sera principalement axé sur la pratique de la traduction. Nous travaillerons sur des types de textes et des domaines variés. 

Traduction à vue allemand - français

Le cours sera axé sur la pratique de la traduction à vue, à partir de types de textes et de domaines variés.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, les étudiants auront acquis non seulement des réflexes de traduction, mais aussi des méthodes de reformulation et de recherche (terminologique et encyclopédique).

Allemand - Traduction générale vers le français

Au terme du cours, les étudiants auront acquis non seulement des réflexes de traduction, mais aussi des méthodes de reformulation et de recherche (terminologique et encyclopédique).

Traduction à vue allemand - français

Au terme du cours, les étudiants auront acquis des réflexes de traduction devant leur permettre de reformuler plus facilement et plus rapidement le sens d'un texte.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance des deux langues

Allemand - Traduction générale vers le français

Bonne connaissance des deux langues

Traduction à vue allemand - français

Bonne connaissance des deux langues

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Une grande partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, mais aussi de recherche (terminologique et encyclopédique), de reformulation ou de synthétisation. Chaque étudiant sera en outre amené à faire une brève présentation orale (en allemand) d'un point de l'actualité allemande, présentation qui sera le point de départ d'un exercice de prise de notes, de résumé et de traduction pour ses pairs.

Allemand - Traduction générale vers le français

Une grande partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, mais aussi de recherche (terminologique et encyclopédique), de reformulation ou de synthétisation. 

Traduction à vue allemand - français

La majeure partie du cours sera consacrée à des exercices de traduction à vue. Chaque étudiant.e sera en outre amené.e à faire une brève présentation orale (en allemand) d'un point de l'actualité allemande, présentation qui sera le point de départ d'un exercice de prise de notes, de résumé et de traduction pour ses pairs.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Deux fois deux heures par semaine au second quadrimestre

Allemand - Traduction générale vers le français

Deux heures par semaine au second quadrimestre

Traduction à vue allemand - français

Deux heures par semaine au second quadrimestre

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.

Allemand - Traduction générale vers le français

Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.

Traduction à vue allemand - français

Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Dossier (traduction, résumé et commentaire) à remettre lors de la dernière séance de cours et traduction rapide réalisée en classe pendant la session d'examens (70%).
Pour la traduction à vue: examen oral réalisé pendant la session d'examen (30%).

Allemand - Traduction générale vers le français

Dossier (traduction, résumé et commentaire) à remettre lors de la dernière séance de cours et traduction rapide réalisée en classe pendant la session d'examens

Traduction à vue allemand - français

L'évaluation se fera lors d'un examen oral qui aura lieu pendant la session d'examens.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr cletawe@ulg.ac.be Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66

Allemand - Traduction générale vers le français

Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66

Traduction à vue allemand - français

Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66