Durée
Allemand - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue allemand - français : 30h Pr
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Allemand - Traduction générale vers le français : Céline Letawe
Traduction à vue allemand - français : Céline Letawe
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours sera principalement axé sur la pratique de la traduction. Nous travaillerons sur des types de textes et des domaines variés, l'idée étant de proposer aux étudiants un premier échantillon si possible représentatif des textes qu'ils pourraient être amenés à traduire dans leur profession. Une attention particulière sera également accordée à la traduction à vue.
Allemand - Traduction générale vers le français
Le cours sera principalement axé sur la pratique de la traduction. Nous travaillerons sur des types de textes et des domaines variés.
Traduction à vue allemand - français
Le cours sera axé sur la pratique de la traduction à vue, à partir de types de textes et de domaines variés.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiants auront acquis non seulement des réflexes de traduction, mais aussi des méthodes de reformulation et de recherche (terminologique et encyclopédique).
Allemand - Traduction générale vers le français
Au terme du cours, les étudiants auront acquis non seulement des réflexes de traduction, mais aussi des méthodes de reformulation et de recherche (terminologique et encyclopédique).
Traduction à vue allemand - français
Au terme du cours, les étudiants auront acquis des réflexes de traduction devant leur permettre de reformuler plus facilement et plus rapidement le sens d'un texte.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance des deux langues
Allemand - Traduction générale vers le français
Bonne connaissance des deux langues
Traduction à vue allemand - français
Bonne connaissance des deux langues
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Une grande partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, mais aussi de recherche (terminologique et encyclopédique), de reformulation ou de synthétisation. Chaque étudiant sera en outre amené à faire une brève présentation orale (en allemand) d'un point de l'actualité allemande, présentation qui sera le point de départ d'un exercice de prise de notes, de résumé et de traduction pour ses pairs.
Allemand - Traduction générale vers le français
Une grande partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, mais aussi de recherche (terminologique et encyclopédique), de reformulation ou de synthétisation.
Traduction à vue allemand - français
La majeure partie du cours sera consacrée à des exercices de traduction à vue. Chaque étudiant.e sera en outre amené.e à faire une brève présentation orale (en allemand) d'un point de l'actualité allemande, présentation qui sera le point de départ d'un exercice de prise de notes, de résumé et de traduction pour ses pairs.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Deux fois deux heures par semaine au second quadrimestre
Allemand - Traduction générale vers le français
Deux heures par semaine au second quadrimestre
Traduction à vue allemand - français
Deux heures par semaine au second quadrimestre
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.
Allemand - Traduction générale vers le français
Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.
Traduction à vue allemand - français
Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.
Modalités d'évaluation et critères
Dossier (traduction, résumé et commentaire) à remettre lors de la dernière séance de cours et traduction rapide réalisée en classe pendant la session d'examens (70%).
Pour la traduction à vue: examen oral réalisé pendant la session d'examen (30%).
Allemand - Traduction générale vers le français
Dossier (traduction, résumé et commentaire) à remettre lors de la dernière séance de cours et traduction rapide réalisée en classe pendant la session d'examens
Traduction à vue allemand - français
L'évaluation se fera lors d'un examen oral qui aura lieu pendant la session d'examens.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr cletawe@ulg.ac.be Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66
Allemand - Traduction générale vers le français
Céline Letawe
Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 54 66
Traduction à vue allemand - français
Céline Letawe
Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 54 66