2018-2019 / TRAD0117-1

Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : relations internationales

Droit

Politique et diplomatie

Durée

Droit : 30h Th
Politique et diplomatie : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Droit : Yves Counasse
Politique et diplomatie : Laura Charlier

Coordinateur(s)

Yves Counasse

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Droit

Traduction écrite Le contenu du cours repose sur une sélection de textes juridiques.

Politique et diplomatie

Dans ce cours, vous allez vous retrouver confrontés à l'univers de la traduction spécialisée. Vous découvrirez une grande variété de domaines, de sujets et de formes de textes aux niveaux de difficulté croissants. Cet apprentissage vous permettra de mieux cerner la profession de traducteur spécialisé.
Cours divisé en 2 parties :
Traduction écrite : Traduction de textes à caractère politique et/ou diplomatique. Textes à vocation spécialisée traitant de sujets variés et présentés sous différentes formes (éditoriaux, communiqués de presse, rapports, dossiers, etc.). Textes spécialisés, de difficulté variable (grammaire, calques, vocabulaire en adéquation avec le niveau de texte, etc.).
Traduction à vue : Exercice de traduction orale sans ressource extérieure : restitution en français d'un texte sélectionné dans les domaines cités plus haut, de difficulté modérée. Importance accordée à la fluidité exprimée et sur la qualité du texte rendu en langue maternelle (vocabulaire, concordance, grammaire, structures naturelles en français, etc.)

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Droit

Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible dans le domaine juridique.

Politique et diplomatie

Au terme du cours, vous serez capable de traduire des textes à orientation politique et/ou diplomatique de manière écrite ou orale.
En traduction écrite, vous serez capable d'analyser, de comprendre, de transmettre et de reformuler le sens en français des textes à orientation spécialisée. Vous serez également en mesure de commenter les difficultés de traduction et de justifier vos choix.
Vous serez également capable de traduire « à vue » un texte à orientation politique ou diplomatique (sans ressources extérieures), en restituer le sens et les nuances, en dégager les liens logiques et pourrez reformuler le texte dans un français naturel, fluide et de qualité.
Vous serez capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et l'outil informatique.

Savoirs et compétences prérequis

Droit

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.

Politique et diplomatie

Très bonne connaissance de la langue espagnole.
Excellente maîtrise du français.
Curiosité pour les différents domaines abordés.
Compréhension superficielle des grands domaines abordés dans le cours.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Droit

Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive

Politique et diplomatie

Pour progresser en Traduction Ecrite (TE), vous allez lire les textes, faire vos recherches et préparer de manière écrite la traduction à votre domicile. En cours, vous comparerez vos productions à celles de vos condisciples en mettant l'accent sur la résolution de problèmes rencontrés et liés à la traduction (tournures et structures de phrase, vocabulaire et registre de langue en adéquation avec le texte dont il est question, etc), et vous apprendrez à justifier vos choix de traductions.
Pour progresser en matière de Traduction A Vue (TAV), vous préparerez le texte en un temps imposé, sans dictionnaire ni autre ressource, vous apprendrez à dégager les liens logiques, vous restituerez le texte en français, ensuite nous écouterons un enregistrement et nous corrigerons cet enregistrement de manière collective et active, ensuite vous pourrez vous réécouter de manière individuelle autant de fois que nécessaire afin de cerner au mieux les problèmes traductifs rencontrés et mettrez ainsi à profit de la correction collective pour l'amélioration de votre propre performance. En confrontant vos avis à ceux de vos pairs, vous améliorerez vos compétences en matière de TAV et vous développerez des automatismes qui vous seront utiles dans votre vie professionnelle future.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Droit

Présentiel

Politique et diplomatie

Cours présentiel, à raison de 2 heures par semaine pendant le Q1.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Droit

Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).

Politique et diplomatie

Ouvrages recommandés :

  • Dictionnaire unilingue en langue espagnole
  • Dictionnaire unilingue en langue française
Suivi de l'actualité dans les différents médias (journaux télévisés, papiers, online, revue de presse, etc.) en espagnol et en français.

Modalités d'évaluation et critères

Droit

Traduction écrite Épreuve de 450/500 mots en deux heures et demie. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et monolingue espagnol est autorisée.
Épreuve récapitulative, sous forme de questionnaire, des notions de français juridique abordées au cours.

Politique et diplomatie

Examen final au Q1
La note finale sera déclinée en 2 parties :
45% de la note : traduction à vue, réalisée sans dictionnaire ni autre ressource, enregistrement sur support audio. Critères d'évaluation : Vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, grammaire, sens, structures, style et rapidité
55% de la note, examen écrit de 3h30, portant sur 2 textes de traduction, entre 1000 et 1200 mots pour les 2 textes réunis, cotation séparée pour chacun des textes et moyenne des 2 pour obtention de la note finale. Toutes les ressources disponibles peuvent être utilisées pour réaliser la traduction. Critères d'évaluation : orthographe, grammaire, structures, style, vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, typographie, ponctuation, sens et « oublis » (mots non traduits, oubliés)

Stage(s)

Droit

---

Remarques organisationnelles

Droit

---

Politique et diplomatie

Local de cours à déterminer, si salle informatique non disponible, amener votre ordinateur, sur lequel est installé le programme d'enregistrement Audacity (logiciel d'exploitation libre, pour le télécharger, cliquer sur le lien : http://audacity.portalux.com/ )
La présence aux cours est vivement recommandée pour pouvoir progresser, aucune correction de traduction envoyée par email.

Contacts

Droit

Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)

Politique et diplomatie

Titulaire du cours : Laura Charlier
Courriel :             Lauracharlier@gmail.com
                              lcharlier@ulg.ac.be