2018-2019 / TRAD0111-1

Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : droit et politique

Institutions belges et européennes

Documents juridiques

Durée

Institutions belges et européennes : 30h Th
Documents juridiques : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Institutions belges et européennes : Martine Etienne
Documents juridiques : Martine Etienne

Coordinateur(s)

Martine Etienne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Institutions belges et européennes

Traduction écrite de différents textes des institutions belges et étrangères.  
 

Documents juridiques

Traduction écrite de différents textes juridiques.  (Textes pouvant faire l'objet d'une traduction dite "jurée"). 
 
 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Institutions belges et européennes

A la fin du cours, l'étudiant sera capable de faire les recherches et les préparations nécessaires pour produire une traduction correcte d'un texte de type professionnel.

Documents juridiques

A la fin du cours, l'étudiant sera capable de faire les recherches et les préparations nécessaires pour produire une traduction correcte d'un texte de type professionnel.

Savoirs et compétences prérequis

Institutions belges et européennes

Maîtrise parfaite du français
Excellente compréhension de la langue source
Acquis des cours de langues et des cours généraux de Bac.

Documents juridiques

Maîtrise parfaite du français
Excellente compréhension de la langue source
Acquis des cours de langues et des cours généraux de Bac.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Institutions belges et européennes

Introduction rapide aux notions abordées principalement la relation du citoyen avec les institutions, les relations entre les institutions. Rappel du rôle de la Chambre, du Sénat.
Lors du dernier cours, récapitulatif et constitution d'un glossaire commun par thème au départ des notes des étudiants (production personnelle)

Documents juridiques

Explication des notions juridiques abordées. Tous les textes sont issus de ma pratique professionnelle et mobilisent des connaissances du droit des successions, du droit pénal.
Survol rapide de l'organisation des tribunaux.
Survol rapide de la notion de traducteur juré et des démarches nécessaires à l'obtention du statut.
Première séance :




  • Prise de contact : présentation
  • Description des pre-requis, des objectifs et des attentes
  • Tour de table : motivation des étudiants à suivre le cours
  • Présentation des différents thèmes du cours
Cours : Présentation de la grille d'évaluation de l'examen
Exercice pratique d'utilisation de la grille. Remise d'un cours texte à traduire. Ensuite échange des copies et chacun corrige et évalue avec la grille.
Mise en commun des résultats.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Institutions belges et européennes

Présentiel.
Préparation des traductions (individuellement/parfois en groupe), à domicile parfois au cours, parfois avec un principe de répartition des tâches.
Mise en commun et correction en classe.

Documents juridiques

Présentiel.
Préparation des traductions (individuellement/parfois en groupe), à domicile parfois au cours, parfois avec un principe de répartition des tâches.
Mise en commun et correction en classe.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Institutions belges et européennes

Lecture conseillée : Vocabulaire des affaires : lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck. 
Articles d'actualité sur le thème.

Documents juridiques

Lecture conseillée : Vocabulaire des affaires : lexique thématique (Guy Sirjacobs et alii). Bruxelles : De Boeck. 
Articles d'actualité sur le thème.
Le Juridisch Woordenboek - Dictionnaire Juridique J. Moors en ligne est un dictionnaire traductif français-néerlandais/néerlandais-français et constitue un outil indispensable pour tous les praticiens du droit belge et les spécialistes de la terminologie juridique. Il est disponible en ligne, sur campus et à distance 
Les cours d'initiation au droit de bac seront indispensables.

Modalités d'évaluation et critères

Institutions belges et européennes

examen écrit lors de la session de janvier.

Documents juridiques

examen écrit lors de la session de janvier.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Institutions belges et européennes

Martine Etienne - de préférence à mon adresse professionnelle ci-dessous.
(lostintranslation1961@gmail.com)

Documents juridiques

Martine Etienne - de préférence à mon adresse professionnelle ci-dessous.
(lostintranslation1961@gmail.com)