Durée
Technologie et médecine : 30h Th
Sciences de la vie : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Technologie et médecine : Martine Etienne
Sciences de la vie : Liliane Gehlen
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Technologie et médecine
Traduction de textes à orientation médicale.
Traduction de textes à orientation technique.
Sciences de la vie
Exercices de traduction de textes, extraits de journaux, revues ou ouvrages scientifiques.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Technologie et médecine
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes médicaux (littérature médicale, consentement éclairé, diététique, dispositifs médicaux.) ;
· traduire correctement par écrit des textes techniques (cahier de charges du bâtiment, mode d'emploi, manuel de l'opérateur...).
Sciences de la vie
Etre capable d'identifier les problèmes de la traduction, de les analyser et pouvoir y apporter les solutions adéquates.
Savoirs et compétences prérequis
Technologie et médecine
Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais.
Sciences de la vie
Bonne compréhension de la langue source et très bonne maîtrise de la langue cible, compétences en traduction générale et en recherche documentaire.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Technologie et médecine
Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles.
Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
Première séance :
Prise de contact : présentation
Description des pre-requis, des objectifs et des attentes
Tour de table : motivation des étudiants à suivre le cours
Présentation des différents thèmes du cours
Cours : Présentation de la grille d'évaluation de l'examen
Exercice pratique d'utilisation de la grille. Remise d'un cours texte à traduire. Ensuite échange des copies et correction avec la grille.
Discussion des résultats.
Sciences de la vie
Exercices de traduction.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Technologie et médecine
Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine.
Sciences de la vie
2 heures / semaine au Q1
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Technologie et médecine
Spécialisation de l'étudiant par la lecture, la recherche dans un ou plusieurs domaines de « prédilection » selon ses affinités.
Intérêt pour les matières scientifiques et techniques.
Sciences de la vie
Documents mis à disposition au cours
Modalités d'évaluation et critères
Technologie et médecine
50 % de la note finale pour la tâche suivante : lors de l'examen de janvier :
Traduction d'un texte d'environ 500 mots à orientation médicale + traduction de quelques phrases/paragraphes retirés des traductions vues en classe pour juger de la maîtrise et de l'acquisition de la terminologie médicale.
50 % de la note finale pour la tâche suivante : au plus tard le dernier jour de cours : la traduction sera transmise en version papier avec l'original de l'article choisi :
Traduction écrite d'un texte d'environ 1000 mots à orientation technique réalisée à domicile (l'étudiant choisit le texte, le soumet à l'approbation et le traduit en tout ou en partie).
Sciences de la vie
Examen écrit: traduction de textes.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Technologie et médecine
Préparation à domicile.
Notes de cours distribuées aux étudiants ou transmises par courriel.
Contacts
Technologie et médecine
Martine Etienne
Les contacts se feront par mon adresse professionnelle : lostintranslation1961@gmail.com
Sciences de la vie
dr. Liliane GEHLEN
Chef de Travaux ULG
Tél. 04 366 55 17
E-mail : L.Gehlen@ulg.ac.be