2018-2019 / TRAD0109-1

Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : politique et économique

Economie et finances

Politique et activisme

Durée

Economie et finances : 30h Th
Politique et activisme : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Economie et finances : Laurence Hamels
Politique et activisme : Bénédicte Klinkenberg

Coordinateur(s)

Laurence Hamels

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Economie et finances

Traduction de documents économiques et financiers

Politique et activisme

Exercices de traduction vers le français de documents en allemand à caractère politique, ou provenant ou traitant de syndicats et autres groupes de pression.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Economie et finances

  1) Aptitudes communicationnelles (client)
a) En matière commerciale :
Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc.
Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation.
b) En matière traductologique :
Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction.

2) Aptitudes personnelles
- Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Aiguiser son esprit critique ;
- Rester curieux ;
- Savoir s'adapter en toutes circonstances.

3) Aptitudes professionnelles
- Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
- Appliquer les règles typographiques françaises ;
- Poser des choix judicieux ;
- Savoir se documenter vite et bien ;
- Adopter la terminologie adéquate ;
- Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ;
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser ;
- Être à même de relire et de réviser une traduction.                    

Politique et activisme

L'étudiant sera capable de traduire de façon idiomatique un texte de difficulté moyenne, à caractère politique ou lobbyiste, en respectant le sens, le ton et l'intention de l'auteur.

Savoirs et compétences prérequis

Economie et finances

Maîtrise de l'allemand (passif) et du français

Politique et activisme

Bonne compréhension de la langue source et très bonne maîtrise de la langue cible, compétences en traduction générale et en recherche documentaire.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Economie et finances

Présentiel

Politique et activisme

Traductions accompagnées, individuelles ou en groupe, en classe ou à domicile, révisions de traductions, traductions synthétiques.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Economie et finances

  - Texte à préparer (d'environ 450 mots) répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ;
- Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Intervention occasionnelle de personnes externes.              

Politique et activisme

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Economie et finances

Ouvrages recommandés : - Dictionnaire bilingue (p. ex. Potonnier, Doucet) - Dictionnaire juridique français (p. ex. Dalloz)    

Modalités d'évaluation et critères

Economie et finances

Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots). Chacun de ces deux travaux comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
Examen : une épreuve d'environ 600 mots (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale.
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux :
CS = contresens 
gs = glissement de sens 
O+ = faute d'orthographe majeure 
O- = faute d'orthographe mineure 
F = français (syntaxe, grammaire, etc.) 
f = formulation (stylistique) 
T = terminologie  
D = compréhension de l'allemand 
XXX1 = omission d'un mot 
XXX+1 = omission d'un segment    
C = cohérence
P = ponctuation 
Typo = typographie           ss

Politique et activisme

Examen : traduction d'un texte de 200 à 400 mots en 2 heures.

Stage(s)

Economie et finances

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2         

Remarques organisationnelles

Economie et finances

  Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au deuxième quadrimestre. Les textes à traduire seront disponibles en ligne.                           

Contacts

Economie et finances

Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20

Politique et activisme

B.Klinkenberg@ulg.ac.be