Durée
Communication et marketing : 30h Th
Copywriting et correction : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Communication et marketing : Laurence Hamels
Copywriting et correction : Laurence Hamels
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Communication et marketing
Traduction de documents de type rédactionnel
Copywriting et correction
Révision, correction de textes et copywriting
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Communication et marketing
1) Aptitudes communicationnelles (client)
a) En matière commerciale :
Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc.
Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation.
b) En matière traductologique :
Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction.
2) Aptitudes personnelles
- Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Aiguiser son esprit critique ;
- Rester curieux ;
- Savoir s'adapter en toutes circonstances.
3) Aptitudes professionnelles
- Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
- Appliquer les règles typographiques françaises ;
- Poser des choix judicieux ;
- Savoir se documenter vite et bien ;
- Adopter la terminologie adéquate ;
- Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ;
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser ;
- Être à même de relire et de réviser une traduction.
Copywriting et correction
1) Aptitudes communicationnelles (client)
a) En matière commerciale :
Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc.
Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation.
b) En matière traductologique :
Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction.
2) Aptitudes personnelles
- Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Aiguiser son esprit critique ;
- Rester curieux ;
- Savoir s'adapter en toutes circonstances.
3) Aptitudes professionnelles
- Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
- Appliquer les règles typographiques françaises ;
- Poser des choix judicieux ;
- Savoir se documenter vite et bien ;
- Adopter la terminologie adéquate ;
- Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ;
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser ;
- Être à même de relire et de réviser une traduction.
Savoirs et compétences prérequis
Communication et marketing
Maîtrise des langues allemande (passive) et française
Copywriting et correction
Maîtrise des langues allemande (passive) et française
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Communication et marketing
- Texte à préparer (d'environ 450 mots) répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ;
- Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Intervention occasionnelle de personnes externes.
Copywriting et correction
- Texte à préparer répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision et peaufinage de la version française.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Communication et marketing
Présentiel
Copywriting et correction
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Communication et marketing
- Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)
Copywriting et correction
- Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)
Modalités d'évaluation et critères
Communication et marketing
Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots) : l'un à remettre mi-octobre et l'autre, fin novembre. Chacun de ces deux travaux comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Examen : une épreuve d'environ 600 mots (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale.
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux :
CS = contresens
gs = glissement de sens
O+ = faute d'orthographe majeure
O- = faute d'orthographe mineure
F = français (syntaxe, grammaire, etc.)
f = formulation (stylistique)
T = terminologie
D = compréhension de l'allemand
XXX1 = omission d'un mot
XXX+1 = omission d'un segment
C = cohérence
P = ponctuation
Typo = typographie
Copywriting et correction
Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots) : l'un à remettre mi-octobre et l'autre, fin novembre. Chacun de ces deux travaux comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Examen : une épreuve d'environ 600 mots (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale.
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux :
CS = contresens
gs = glissement de sens
O+ = faute d'orthographe majeure
O- = faute d'orthographe mineure
F = français (syntaxe, grammaire, etc.)
f = formulation (stylistique)
T = terminologie
D = compréhension de l'allemand
XXX1 = omission d'un mot
XXX+1 = omission d'un segment
C = cohérence
P = ponctuation
Typo = typographie
Stage(s)
Communication et marketing
Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2
Copywriting et correction
Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2
Remarques organisationnelles
Communication et marketing
Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront disponibles en ligne.
Copywriting et correction
Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les documents de travail seront disponibles en ligne.
Contacts
Communication et marketing
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20
Copywriting et correction
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20