2018-2019 / TRAD0107-1

Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : textes à caractère rédactionnel

Communication et marketing

Copywriting et correction

Durée

Communication et marketing : 30h Th
Copywriting et correction : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Communication et marketing : Laurence Hamels
Copywriting et correction : Laurence Hamels

Coordinateur(s)

Laurence Hamels

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Communication et marketing

Traduction de documents de type rédactionnel

Copywriting et correction

Révision, correction de textes et copywriting

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Communication et marketing

1) Aptitudes communicationnelles (client)
a) En matière commerciale :
Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc.
Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation.
b) En matière traductologique :
Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction.

2) Aptitudes personnelles
- Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Aiguiser son esprit critique ;
- Rester curieux ;
- Savoir s'adapter en toutes circonstances.

3) Aptitudes professionnelles
- Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
- Appliquer les règles typographiques françaises ;
- Poser des choix judicieux ;
- Savoir se documenter vite et bien ;
- Adopter la terminologie adéquate ;
- Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ;
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser ;
- Être à même de relire et de réviser une traduction.          

Copywriting et correction

1) Aptitudes communicationnelles (client)
a) En matière commerciale :
Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc.
Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation.
b) En matière traductologique :
Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction.

2) Aptitudes personnelles
- Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Aiguiser son esprit critique ;
- Rester curieux ;
- Savoir s'adapter en toutes circonstances.

3) Aptitudes professionnelles
- Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
- Appliquer les règles typographiques françaises ;
- Poser des choix judicieux ;
- Savoir se documenter vite et bien ;
- Adopter la terminologie adéquate ;
- Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ;
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser ;
- Être à même de relire et de réviser une traduction.              

Savoirs et compétences prérequis

Communication et marketing

Maîtrise des langues allemande (passive) et française    

Copywriting et correction

Maîtrise des langues allemande (passive) et française

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Communication et marketing

  - Texte à préparer (d'environ 450 mots) répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ;
- Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Intervention occasionnelle de personnes externes.    

Copywriting et correction

  - Texte à préparer répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision et peaufinage de la version française.  

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Communication et marketing

Présentiel

Copywriting et correction

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Communication et marketing

- Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)    

Copywriting et correction

- Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)          

Modalités d'évaluation et critères

Communication et marketing

Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots) : l'un à remettre mi-octobre et l'autre, fin novembre. Chacun de ces deux travaux comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Examen : une épreuve d'environ 600 mots (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale.
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux :
CS = contresens 
gs = glissement de sens 
O+ = faute d'orthographe majeure 
O- = faute d'orthographe mineure 
F = français (syntaxe, grammaire, etc.) 
f = formulation (stylistique) 
T = terminologie  
D = compréhension de l'allemand 
XXX1 = omission d'un mot 
XXX+1 = omission d'un segment 
C = cohérence
P = ponctuation 
Typo = typographie

Copywriting et correction

Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots) : l'un à remettre mi-octobre et l'autre, fin novembre. Chacun de ces deux travaux comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Examen : une épreuve d'environ 600 mots (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale.
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux :
CS = contresens 
gs = glissement de sens 
O+ = faute d'orthographe majeure 
O- = faute d'orthographe mineure 
F = français (syntaxe, grammaire, etc.) 
f = formulation (stylistique) 
T = terminologie  
D = compréhension de l'allemand 
XXX1 = omission d'un mot 
XXX+1 = omission d'un segment    
C = cohérence
P = ponctuation 
Typo = typographie

Stage(s)

Communication et marketing

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2        

Copywriting et correction

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2            

Remarques organisationnelles

Communication et marketing

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront disponibles en ligne.                   

Copywriting et correction

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les documents de travail seront disponibles en ligne.                         

Contacts

Communication et marketing

Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20

Copywriting et correction

Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20