Durée
Sous-titrage et publicité : 30h Th
Journalisme et information : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Sous-titrage et publicité : Anne Debras
Journalisme et information : Valérie Bada
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
L'UE est une introduction aux divers aspects textuels et techniques propres à la traduction que la source soit audiovisuelle ou écrite. Elle veut aussi susciter la réflexion sur le transfert culturel et linguistique de contenus informatifs, publicitaires ou audiovisuels qui demandent parfois une adaptation aux normes et attentes de la culture cible. L'accent sera aussi mis sur la responsabilité du traducteur en tant que « gatekeeper » ou médiateur d'informations et données dans l'espace public.
Sous-titrage et publicité
- Sous-titrage audio-visuel : découverte d'un logiciel de sous-titrage open-source; exercices de découpage sémantique et de découpage sonore (In/Out), traduction/réduction, incrustation. Introduction aux enjeux du marché audio-visuel.
- Publicité : introduction au concept de localisation communicationnelle, exercices pratiques d'adaption publicitaire.
Journalisme et information
Introduction aux différents genres et sous-genres propres à l'écriture journalistique et à la communication de l'information en général. Les textes à traduire seront sélectionnés de telle façon que la diversité offerte puisse donner un aperçu des types rédactionnels et des méthodes de transmission de l'information. L'accent sera mis sur les modalités de transfert de l'information d'une culture à une autre ainsi que sur les différences entre publics cibles.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Les étudiants seront capables de traduire ou d'adapter tout contenu textuel à portée journalistique ou publicitaire. Ils poseront un regard critique et différencié sur l'actualité et la publicité et seront capables de mener poser une réflexion sur les enjeux tant idéologiques que sociétaux de tels transferts. Ils seront capables de procéder au découpage et à la réduction d'un contenu audiovisuel afin de générer des sous-titres. Ils pourront porter seuls un projet d'envergure.
Sous-titrage et publicité
A l'issue de de ce premier master, les étudiants démontreront :
-leur capacité à sous-titrer un document audio-visuel, dès la phase de découpage sonore et de découpage sémantique jusqu'à l'incrustation.
- leur capacité à aborder le champ de la localisation communicationnelle en tenant compte de la multiplicité des facteurs interculturels et des contraintes propres au domaine (qu'il s'agisse de campagnes de sensibilisations ou de campagnes commerciales).
- leur capacité à mobiliser les stratégies, à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées dans le cadre de la "langue de spécialité";
- leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique;
- leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés.
Journalisme et information
Les étudiants auront appris à analyser la forme et le contenu de divers médias et types textuels. Ils pourront discerner les différents genres et types textuels usuels dans la presse et les médias d"information, et pourront transférer dans la culture cible toute production journalistique en respectant ses codes ou en les adaptant aux attentes rédactionnelles du public cible.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français et de l'anglais.
Grand curiosité pour l'actualité.
Sous-titrage et publicité
Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.
Excellente connaissance de l'anglais.
Journalisme et information
Excellente maîtrise de l'anglais and parfaite maîtrise de la langue cible, le français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Traduction préparée à domicile et commentée en classe, révision de traduction, sous-titrage et utilisation de logiciels de sous-titrage
Sous-titrage et publicité
- Ateliers pratiques de sous-titrage et de localisation communicationnelle.
Journalisme et information
Traductions à préparer chaque semaine. Révision de traduction et travail de groupes.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Présentiel
Sous-titrage et publicité
Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures pendant le premier quadrimestre.
Journalisme et information
Présentiel, jeudi 11h-13h, Place Delcour 0/37
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Sous-titrage et publicité
Supports de cours (vidéos, publicités, articles spécialisés) postés avant les cours.
Journalisme et information
Textes transmis par MyULiege.
Modalités d'évaluation et critères
Examen écrit en présentiel lors de la session de janvier
Travaux de sous-titrage et de traduction publicitaire à soumettre selon des modalités à convenir.
Sous-titrage et publicité
Préparation minutieuse des traductions/localisations et participation active aux séances hebdomadaires; travaux de sous-titrage et de localisation publicitaire à présenter en guise d'examen final - consignes spécifiques et délai de rentrée fournis par ailleurs.
Journalisme et information
L'évaluation consistera en la traduction en présentiel d'un texte non vu sur l'un des thèmes abordés au cours du quadrimestre.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Sous-titrage et publicité
///
Contacts
Sous-titrage et publicité
Anne Debras anne.debras@ulg.ac.be
Journalisme et information
Valérie Bada
vbada@uliege.be
Notes en ligne
Sous-titrage et publicité
PPT Publicité
PPT Publicité.
PPT Sous-titrage
PPT Sous-titrage.
Sous-titrage et publicité - consignes examen janvier 2018
Consignes examen janvier 2018