2018-2019 / TRAD0084-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Karin Feldmann

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Die Fähigkeiten in der Übersetzung in die Fremdsprache werden systematisch erweitert:

  • Übersetzungsübungen anhand verschiedener Textsorten
  • Besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung Französisch-Deutsch
  • Unterschiedliche Ansätze in Abhängigkeit von der Textsorte / vom Adressaten
  • Nutzung von Ressourcen (Wörterbücher, Referenztexte, Paralleltexte, Internet etc.)
Praktische Fragen: Professionalisierung des Übersetzers

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Reflexion des Übersetzungsprozesses
  • Erkennung besonderer Schwierigkeiten bei der Übersetzung Französisch-Deutsch und ihre Lösung
  • Strategien für eine erfolgreiche Übersetzung in die Fremdsprache
  • Kommunikation mit deutschsprachigen Auftraggebern

Savoirs et compétences prérequis

Hervorragende Kenntnis der beiden Sprachen.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Übersetzung und Diskussion von Übersetzungen

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Présentiel : 2 heures par semaine durant l'année complète

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Ouvrages recommandés :


  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc.)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE & FR und FR & DE (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Les cours allemands en français ne sont pas suffisants !
  • Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch", version récente
  • Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010

Modalités d'évaluation et critères

Klausur im Januar.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Die Arbeitssprache ist Deutsch.

Contacts

Karin Feldmann

Notes en ligne

Programme et contributions
Programme, écriture académique, sites internet.