Durée
30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue espagnole
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours est axé sur les possibles problèmes d'interférence entre le français et l'espagnol pour étudiants francophones. L'étude contrastive des modalités de l'énoncé et du message, de cas spéciaux tels que l'usage des verbes ser et estar, du gerundio, du subjuntivo, de la personalisación et de la impersonalización, ainsi qu'une typologie des interférences lexicales entre les deux langues, comptent parmi les sujets à aborder pendant le quadrimestre.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Le cours a pour objectif que l'étudiant soit capable de repérer et d'éviter les principales interférences au niveau morphosyntaxique et lexical entre le français et l'espagnol.
Savoirs et compétences prérequis
Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):
- Langue espagnole I et II
- Linguistique espagnole I et II
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Les sujets à aborder sont développés en trois étapes consécutives : i) sensibilisation : l'étudiant aura à traduire des textes brefs du français vers l'espagnol ou vice-versa selon la nature du problème ; ii) analyse grammaticale ou explication théorique du problème ; iii) exercices de rédaction et de traduction où les étudiants pourront vérifier leur compréhension du sujet concerné.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Présentiel.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Lectures recommandées
Alloa, Hugo y Miranda de Torres, Silvia, Hacia una lingüística contrastiva francés-español, Córdoba, Comunicarte, 2005.
Borda Lapébie, Juan Miguel, Structures morphologiques dans la traduction français-espagnol / espagnol-français, Granada, Comares, 2006.
Borda Lapébie, Juan Miguel, Structures lexicales dans la traduction français-espagnol / espagnol-français, Granada, Comares, 2007.
Di Tullio, Ángela, Manual de gramática española, Buenos Aires, Waldhuter, 2010.
Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1998.
Lieberman, Dorothea, Temas de gramática del español como lengua extranjera, Buenos Aires, Eudeba, 2013.
Temas de ELE, Centro Virtual Cervantes
Modalités d'évaluation et critères
Le poids des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 25% pour la participation aux discussions en classe et résolution des exercices proposés ; 75% pour l'examen écrit prévu pour la fin du quadrimestre. L'examen écrit comporte des exercices et des consignes théoriques à développer. Les critères d'évaluation de l'examen écrit sont les suivants : i) précision conceptuelle ; ii) clarté de la rédaction ; iii) bon usage de la langue espagnole.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura des horaires pour des tutorats individuels. Heures de permanence : le vendredi, de 16h00 à 18h00.
Contacts
Patricia WILLSON
pwillson@ulg.ac.be