Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en interprétation, à finalité | 5 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction écrite
Le contenu du cours repose sur une sélection de textes dont le niveau de difficulté se situe entre 4 et 6 sur une échelle de 1 à 9. L'ensemble de ces documents provient de sources espagnoles (c'est-à-dire non traduites) et le choix répond à quatre critères majeurs : i) le thème « à usage unique » (c'est-à-dire un sujet par semaine), ii) le pays (tour d'horizon des pays hispanophones), iii) le type (opinion, éditorial, revue de presse, dossier, article de fond), et iv) la pertinence du contenu au regard de l'exercice de traduction (difficultés grammaticales, pièges inhérents à la « langue sœur », etc.).
Traduction à vue
Exercice de restitution de textes (version imprimée). Rodage des techniques acquises en Bac 3.
Différences majeures par rapport à l'année précédente :
1) Textes plus longs, mais toujours de difficulté moyenne.
2) Importance accrue accordée à l'expression orale, notamment:
* à la fluidité de la restitution (pauses inopinées, retours en arrière)
* à la précision du contenu,
* au niveau de langue.
3) Prise de parole plus spontanée et naturelle.
Chaque étudiant est appelé à intervenir deux à trois fois par séance, sur des textes deux fois plus longs.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser des grandes techniques de rédaction, et, à la fin de la troisième année de bachelier, être en mesure de traduire en français un texte espagnol complexe.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).
Modalités d'évaluation et critères
Traduction écrite Épreuve d'environ 500 mots en 150 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et d'un dictionnaire monolingue espagnol est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie. Traduction à vue Évaluation des acquis de Bloc 3 (Bac) et Bloc 1 (Master) sur un texte d'actualité d'environ 300 mots. Une préparation de huit minutes est accordée à l'étudiant. L'évaluation porte sur les principaux aspects travaillés au cours (compréhension et restitution rapides). Remarque : les étudiants sont également astreints à une épreuve de français récapitulative des principaux points vus au présent cours et au cours TRAD0160-A-a (récapitulatif de deux années de cours). À titre d'exemple, l'épreuve du mois de janvier 2018 comportait une centaine de questions. Important: la note à l'épreuve de français doit être égale ou supérieure à 10 pour être compatbilisée. La note de 20 points, pour l'ensemble de ce cours, est ventilée comme suit : 15/15 pour la traduction écrite, 3/3 pour la traduction à vue et 2/2 pour l'épreuve de français.
Stage(s)
---
Remarques organisationnelles
---
Contacts
Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)