Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en interprétation, à finalité | 5 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Suppléant(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours examine la question de la tâche du traducteur dans plusieurs traditions traductologiques et fournit un ensemble d'outils méthodologiques destinés à enrichir la pratique de la traduction du néerlandais vers le français. Le cours est divisé en quatre modules complémentaires qui abordent des problématiques propres à différents types d'approches, de textes (informatifs, expressifs, opératifs) et de modalités.
- Module 'paradigmes' : théories traductologiques concurrentes
- Module 'discours' : stratégies selon les types et genres de discours
- Module 'multimodalité' : traduction des images et des sons
- Module 'multilinguisme' : gestion des textes multilingues
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiants auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français dans différents domaines et registres de langue.
Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique leur permettant d'identifier et de résoudre les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français.
Une connaissance passive de l'anglais est un atout. Il est en outre vivement conseillé d'avoir suivi les cours d'introduction à la traduction de bachelier.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Exposés magistraux, séances de séminaire, ateliers de traduction
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Présentiel, préparations à domicile.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Syllabus de textes et d'articles scientifiques (obligatoire)
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. New York, Routledge. (Facultatif)
Modalités d'évaluation et critères
- Participation et préparations (20%)
- Traduction d'un texte choisi en accord avec l'enseignant + défense orale (60%)
- Épreuve écrite en salle (20%)
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Maud GONNE
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.