2018-2019 / TRAD0066-1

Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Kim Andringa

Suppléant(s)

Maud Gonne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours examine la question de la tâche du traducteur dans plusieurs traditions traductologiques et fournit un ensemble d'outils méthodologiques destinés à enrichir la pratique de la traduction du néerlandais vers le français. Le cours est divisé en quatre modules complémentaires qui abordent des problématiques propres à différents types d'approches, de textes (informatifs, expressifs, opératifs) et de modalités.

  • Module 'paradigmes' : théories traductologiques concurrentes
  • Module 'discours' : stratégies selon les types et genres de discours
  • Module 'multimodalité' : traduction des images et des sons
  • Module 'multilinguisme' : gestion des textes multilingues
L'objectif du cours est d'accroître les compétences traductives des étudiants ainsi que leur maîtrise de la langue source tout en fournissant un cadre réflexif à leur activité.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, les étudiants auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français dans différents domaines et registres de langue.
Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique leur permettant d'identifier et de résoudre les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés.

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français.
Une connaissance passive de l'anglais est un atout. Il est en outre vivement conseillé d'avoir suivi les cours d'introduction à la traduction de bachelier.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Exposés magistraux, séances de séminaire, ateliers de traduction

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Présentiel, préparations à domicile.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Syllabus de textes et d'articles scientifiques (obligatoire)
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. New York, Routledge. (Facultatif)

Modalités d'évaluation et critères

- Participation et préparations (20%)
- Traduction d'un texte choisi en accord avec l'enseignant + défense orale (60%)
- Épreuve écrite en salle (20%)

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Maud GONNE

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.