2018-2019 / TRAD0007-1

Traduction et explication de textes historiques : anglais II

Durée

45h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en histoire5 crédits 
 Bachelier en philosophie5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques5 crédits 

Enseignant

Bénédicte Ledent

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours comporte essentiellement des exercices de traduction qui seront préparés à domicile par l'étudiant, puis corrigés et commentés en classe. Les textes utilisés pour ces exercices seront d'origines variées (revues spécialisées, de vulgarisation, revues scientifiques, littérature primaire) et porteront sur des sujets divers en rapport avec la formation des étudiants qui choisissent ce cours. Il y aura des rappels occasionnels à la matière grammaticale vue au cours d'anglais I, mais il n'y aura pas, comme à ce niveau-là, de révision systématique de la grammaire anglaise de base.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Que l'étudiant soit capable de comprendre et commenter n'importe quel texte de spécialisation rédigé en anglais, ce qui n'est pas toujours le cas à la fin du niveau I. L'accent sera mis en particulier sur les structures les plus sophistiquées de la langue écrite, ainsi que sur les pièges lexicaux et les éléments du discours qui rendent difficile la bonne interprétation d'un texte complexe.

Savoirs et compétences prérequis

bonne connaissance de l'anglais.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Cf. contenus du cours.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Durée et période: 45 heures (1er et 2e quadrimestres).
Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central, mercredi de 13 à 14.30. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Dictionnaires: Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais, 2006. Oxford English Dictionary Online.

Modalités d'évaluation et critères

Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non vu ainsi que d'extraits de textes traduits en classe, avec dictionnaire.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Enseignant responsable
Bénédicte Ledent Département de Langues et littératures modernes, Place Cockerill, 3-5 B-4000 Liège Tél: 04 366 54 39 E-mail: B.Ledent@uliege.be Secrétariat Martine DELAVIGNETTE Tél. 04 366 53 96

Notes en ligne

article à traduire pour le 13 avril Churchill
Veuillez traduire cet article pour le 13 avril

bon travail

VB