2017-2018 / TRAD0156-1

Traduction générale du néerlandais vers le français

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation6 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Magali Claeskens

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction. Initiation au concept de terminologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques (droit, textes médicaux, etc.). Développement des compétences rédactionnelles en français.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée.

Savoirs et compétences prérequis

Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue néerlandaise. Excellente maîtrise de la langue cible.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Méthode d'enseignement : Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective.
Organisation : Deux heures de cours par semaine au premier et au second quadrimestres.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Références et supports :
Un dictionnaire unilingue néerlandais (Dikke Vandale)
Un dictionnaire bilingue Néerlandais/français (Van Dale)
Un dictionnaire unilingue français (Le Petit Robert)
J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
Textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)

Modalités d'évaluation et critères

- 20 % de la note :  une interrogation écrite ne donnant pas lieu à une dispense est organisée à la fin du premier quadrimestre; - 30 % de la note : 2 travaux individuels de traduction, à raison d'un travail par quadrimestre; - 50 % de la note : Examen écrit en fin d'année académique.



L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 20% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Magali Claeskens : magali.claeskens@ulg.ac.be