Durée
Traduction assermentée : 30h Th
Economie appliquée : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Traduction assermentée : Valérie Spapen
Economie appliquée : Laura Charlier
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction assermentée
Traduction, de l'espagnol en français, de textes à caractère juridique. Les traductions se font à partir de documents authentiques que l'on est amené à traduire dans la profession et qui doivent être certifiés par un traducteur juré (commissions rogatoires, documents de l'Etat civil, documents notariés ...)
Economie appliquée
Dans ce cours, vous allez vous retrouver confrontés à l'univers de la traduction spécialisée. Vous découvrirez une grande variété de domaines, de sujets et de formes de textes aux niveaux de difficulté croissants. Cet apprentissage vous permettra de mieux cerner la profession de traducteur spécialisé.
Cours divisé en 2 parties :
Traduction écrite : Traduction de textes portant sur la micro- et la macro-économie (politiques monétaire, fiscale, de l'emploi, de l'environnement, du développement, entreprises et marchés). Textes à vocation spécialisée traitant de sujets variés et présentés sous différentes formes (éditoriaux, communiqués de presse, rapports, dossiers, etc.). Textes spécialisés, de difficulté variable (grammaire, calques, vocabulaire en adéquation avec le niveau de texte, etc.)
Traduction à vue : Exercice de traduction orale sans ressource extérieure : restitution en français d'un texte sélectionné dans les domaines cités plus haut, de difficulté moyenne. Importance accordée à la fluidité exprimée et sur la qualité du texte rendu en langue maternelle (vocabulaire, concordance, grammaire, structures naturelles en français, etc.)
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Traduction assermentée
Familiariser l'étudiant avec le vocabulaire spécifique utilisé dans ces différents types de texte. Adapter son texte au public visé. Produire un texte clair, cohérent, utilisant un vocabulaire adapté et correct.
Economie appliquée
Au terme du cours, vous serez capable de traduire des textes à orientation économique de manière écrite ou orale.
En traduction écrite, vous serez capable d'analyser, de comprendre, de transmettre et de reformuler le sens en français des textes à orientation spécialisée. Vous serez également en mesure de commenter les difficultés de traduction et de justifier vos choix.
Vous serez également capable de traduire « à vue » un texte à orientation économique (sans ressources extérieures), en restituer le sens et les nuances, en dégager les liens logiques et pourrez reformuler le texte dans un français naturel, fluide et de qualité.
Vous serez capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et l'outil informatique.
Savoirs et compétences prérequis
Traduction assermentée
Excellente maîtrise du français et de l'espagnol.
Economie appliquée
Très bonne connaissance de la langue espagnole.
Excellente maîtrise du français.
Curiosité pour les différents domaines abordés.
Compréhension superficielle des grands domaines abordés dans le cours.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Traduction assermentée
Chaque semaine un texte sera préparé à domicile et corrigé en classe au cours suivant. Régulièrement, travail de relecture à partir d'une traduction donnée, travail de groupe incluant un travail de relecture et de traduction, travail de traduction en équipes avec harmonisation.
Economie appliquée
Pour progresser en Traduction Ecrite (TE), vous allez lire les textes, faire vos recherches et préparer de manière écrite la traduction à votre domicile. En cours, vous comparerez vos productions à celles de vos condisciples en mettant l'accent sur la résolution de problèmes rencontrés et liés à la traduction (tournures et structures de phrase, vocabulaire et registre de langue en adéquation avec le texte dont il est question, etc), et vous apprendrez à justifier vos choix de traductions.
Pour progresser en matière de Traduction A Vue (TAV), vous préparerez le texte en un temps imposé, sans dictionnaire ni autre ressource, vous apprendrez à dégager les liens logiques, vous restituerez le texte en français, ensuite nous écouterons un enregistrement et nous corrigerons cet enregistrement de manière collective et active, ensuite vous pourrez vous réécouter de manière individuelle autant de fois que nécessaire afin de cerner au mieux les problèmes traductifs rencontrés et mettrez ainsi à profit de la correction collective pour l'amélioration de votre propre performance. En confrontant vos avis à ceux de vos pairs, vous améliorerez vos compétences en matière de TAV et vous développerez des automatismes qui vous seront utiles dans votre vie professionnelle future.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Traduction assermentée
Présentiel.
Economie appliquée
Cours présentiel, à raison de 2 heures par semaine pendant le Q1.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Traduction assermentée
Lectures de documents spécifiques aux traductions réalisées.
Economie appliquée
Ouvrages recommandés :
- Dictionnaire unilingue en langue espagnole
- Dictionnaire unilingue en langue française
Modalités d'évaluation et critères
Traduction assermentée
Examen de janvier : traduction d'un texte de 300 à 600 mots sur l'un des sujets abordés pendant l'année. Dictionnaire unilingue français, grammaire et/ou dictionnaire des synonymes autorisés.
Economie appliquée
Examen final au Q1
La note finale sera déclinée en 2 parties :
45% de la note : traduction à vue, réalisée sans dictionnaire ni autre ressource organisée hors session (généralement le dernier cours), enregistrement sur support audio. Critères d'évaluation : Vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, grammaire, sens, structures, style et rapidité
55% de la note, examen écrit de 3h30, portant sur 2 textes de traduction, entre 1000 et 1200 mots pour les 2 textes réunis, cotation séparée pour chacun des textes et moyenne des 2 pour obtention de la note finale. Toutes les ressources disponibles peuvent être utilisées pour réaliser la traduction. Critères d'évaluation : orthographe, grammaire, structures, style, vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, typographie, ponctuation, sens et « oublis » (mots non traduits, oubliés)
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Economie appliquée
Local de cours à déterminer, si salle informatique non disponible, amener votre ordinateur, sur lequel est installé le programme d'enregistrement Audacity (logiciel d'exploitation libre, pour le télécharger, cliquer sur le lien : http://audacity.portalux.com/ )
La présence aux cours est vivement recommandée pour pouvoir progresser, aucune correction de traduction envoyée par email.
Contacts
Traduction assermentée
Valérie Spapen, V.Spapen@ulg.ac.be
Economie appliquée
Courriel : Lauracharlier@gmail.com
lcharlier@ulg.ac.be