Durée
Droit : 30h Th
Politique et diplomatie : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Droit : Laura Charlier
Politique et diplomatie : Yves Counasse
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue espagnole
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Droit
Dans ce cours, vous allez vous retrouver confrontés à l'univers de la traduction spécialisée. Vous découvrirez une grande variété de domaines, de sujets et de formes de textes aux niveaux de difficulté croissants. Cet apprentissage vous permettra de mieux cerner la profession de traducteur spécialisé.
Cours divisé en 3 parties :
Une approche théorique des sujets traités sera proposée aux étudiants avant de procéder à la traduction. Cette théorie sera complétée à l'occasion par l'intervention d'un ou de plusieurs orateurs, professionnels afin de pouvoir apporter un éclairage différent à celui de la traduction juridique seule.
Traduction écrite : Traduction de textes à caractère juridique. Textes à vocation spécialisée traitant de sujets variés et présentés sous différentes formes (éditoriaux, communiqués de presse, rapports, dossiers, etc.). Textes spécialisés, de difficulté variable (grammaire, calques, vocabulaire en adéquation avec le niveau de texte, etc.). Attention, il ne s'agit pas d'un cours de traduction assermentée.
Traduction à vue : Exercice de traduction orale sans ressource extérieure : restitution en français d'un texte sélectionné dans les domaines cités plus haut, de difficulté simple. Importance accordée à la fluidité exprimée et sur la qualité du texte rendu en langue maternelle (vocabulaire, concordance, grammaire, structures naturelles en français, etc.)
Politique et diplomatie
Traduction écrite Le contenu du cours repose sur une sélection de textes, en rapport avec les domaines politique et diplomatique, dont le niveau de difficulté se situe entre 7 et 9 sur une échelle de 1 à 9. L'ensemble de ces documents provient de sources espagnoles (c'est-à-dire non traduites) et le choix répond à quatre critères majeurs : i) le thème « à usage unique » (c'est-à-dire un sujet par semaine relevant des domaines du droit, de la politique ou de l'économie), ii) le pays (tour d'horizon des pays hispanophones), iii) le type (opinion, éditorial, revue de presse, dossier, article de fond), et iv) la pertinence du contenu au regard de l'exercice de traduction (difficultés grammaticales, pièges inhérents à la « langue sur », etc.).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Droit
Au terme du cours, vous serez capable de traduire des textes à orientation juridique de manière écrite ou orale.
En traduction écrite, vous serez capable d'analyser, de comprendre, de transmettre et de reformuler le sens en français des textes à orientation spécialisée. Vous serez également en mesure de commenter les difficultés de traduction et de justifier vos choix.
Vous serez également capable de traduire « à vue » un texte à orientation juridique (sans ressources extérieures), en restituer le sens et les nuances, en dégager les liens logiques et pourrez reformuler le texte dans un français naturel, fluide et de qualité.
Vous serez capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et l'outil informatique.
Politique et diplomatie
Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser des grandes techniques de rédaction, et, à la fin de la troisième année de bachelier, être en mesure de traduire en français un texte espagnol complexe.
Savoirs et compétences prérequis
Droit
Très bonne connaissance de la langue espagnole.
Excellente maîtrise du français.
Curiosité pour les différents domaines abordés.
Compréhension superficielle des grands domaines abordés dans le cours.
Politique et diplomatie
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Droit
Pour progresser en Traduction Ecrite (TE), vous allez lire les textes, faire vos recherches et préparer de manière écrite la traduction à votre domicile. En cours, vous comparerez vos productions à celles de vos condisciples en mettant l'accent sur la résolution de problèmes rencontrés et liés à la traduction (tournures et structures de phrase, vocabulaire et registre de langue en adéquation avec le texte dont il est question, etc), et vous apprendrez à justifier vos choix de traductions.
Pour progresser en matière de Traduction A Vue (TAV), vous préparerez le texte en un temps imposé, sans dictionnaire ni autre ressource, vous apprendrez à dégager les liens logiques, vous restituerez le texte en français, ensuite nous écouterons un enregistrement et nous corrigerons cet enregistrement de manière collective et active, ensuite vous pourrez vous réécouter de manière individuelle autant de fois que nécessaire afin de cerner au mieux les problèmes traductifs rencontrés et mettrez ainsi à profit de la correction collective pour l'amélioration de votre propre performance. En confrontant vos avis à ceux de vos pairs, vous améliorerez vos compétences en matière de TAV et vous développerez des automatismes qui vous seront utiles dans votre vie professionnelle future.
Politique et diplomatie
Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Droit
Cours présentiel, à raison de 2 heures par semaine pendant le Q1.
Politique et diplomatie
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Droit
Ouvrages recommandés :
- Dictionnaire unilingue en langue espagnole
- Dictionnaire unilingue en langue française
L'acquisition d'un dictionnaire juridique bilingue peut être utile mais n'est pas obligatoire.
Politique et diplomatie
Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).
Modalités d'évaluation et critères
Droit
Examen final au Q1
100 % de la note, examen écrit de 4h, portant sur 1 texte de traduction juridique, entre 1000 et 1200 mots. Toutes les ressources disponibles peuvent être utilisées pour réaliser la traduction. Critères d'évaluation : orthographe, grammaire, structures, style, vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, typographie, ponctuation, sens et « oublis » (mots non traduits, oubliés)
Politique et diplomatie
Traduction écrite Épreuve de 550 mots en deux heures et demie. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Stage(s)
Politique et diplomatie
---
Remarques organisationnelles
Droit
Local de cours à déterminer, si salle informatique non disponible, amener votre ordinateur, sur lequel est installé le programme d'enregistrement Audacity (logiciel d'exploitation libre, pour le télécharger, cliquer sur le lien : http://audacity.portalux.com/ )
La présence aux cours est vivement recommandée pour pouvoir progresser, aucune correction de traduction envoyée par email.
Politique et diplomatie
---
Contacts
Droit
Courriel : Lauracharlier@gmail.com
lcharlier@ulg.ac.be
Politique et diplomatie
Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)