2017-2018 / TRAD0110-1

Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : sciences et technologies

Technologie et médecine

Sciences de la vie

Durée

Technologie et médecine : 30h Th
Sciences de la vie : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Technologie et médecine : Martine Etienne
Sciences de la vie : Liliane Gehlen

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Technologie et médecine

Traduction de textes à orientation médicale.
Traductionde textes à orientation technique.

Sciences de la vie

Exercices de traduction de textes, extraits de journaux, revues ou ouvrages scientifiques.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Technologie et médecine

A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes médicaux (formulaire de consentement éclairé, rapports médicaux, études de recherche clinique..) ;
· traduire correctement par écrit des textes techniques (cahier de charges du bâtiment, mode d'emploi, manuel de l'opérateur...).

Sciences de la vie

Etre capable d'identifier les problèmes de la traduction, de les analyser et pouvoir y apporter les solutions adéquates.

Savoirs et compétences prérequis

Technologie et médecine

Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais.

Sciences de la vie

Bonne compréhension de la langue source et très bonne maîtrise de la langue cible, compétences en traduction générale et en recherche documentaire.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Technologie et médecine

Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles. 
  Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
 

Sciences de la vie

Exercices de traduction.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Technologie et médecine

Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine.

Sciences de la vie

2 heures / semaine au Q1

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Technologie et médecine

Spécialisation de l'étudiant par la lecture, la recherche dans un ou plusieurs domaines de « prédilection » selon ses affinités.
Intérêt pour les matières scientifiques et techniques.

Sciences de la vie

Documents mis à disposition au cours

Modalités d'évaluation et critères

Technologie et médecine

50 % de la note finale pour la tâche suivante :
 
Traduction d'un texte d'environ 500 mots à orientation médicale  + traduction de quelques phrases/paragraphes retirés des traductions vues en classe pour juger de la maîtrise et de l'acquisition de la terminologie médicale.
50 % de la note finale pour la tâche suivante :
 
Traduction écrite d'un texte d'environ 1000 mots à orientation technique original avec les outils disponibles, à domicile. Chacun choisi un texte à orientation technique (à approuver par mes soins). La traduction sera remise ou envoyée au plus tard le dernier jour de cours de l'année.
 

Sciences de la vie

Examen écrit: traduction de textes.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Technologie et médecine

Préparation à domicile.
Notes de cours distribuées aux étudiants ou transmises par courriel.

Contacts

Technologie et médecine

lostintranslation1961@gmail.com

Sciences de la vie

dr. Liliane GEHLEN Chef de Travaux ULG Tél. 04 366 55 17
E-mail : L.Gehlen@ulg.ac.be

Notes en ligne

Technologie et médecine

Textes sources du cours de traduction à orientation médicale
Portefeuille de textes à traduire