2017-2018 / TRAD0108-1

Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : culture et littérature

Arts et culture

Traduction littéraire allemand-français

Durée

Arts et culture : 30h Th
Traduction littéraire allemand-français : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Arts et culture : Laurence Hamels
Traduction littéraire allemand-français : Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Arts et culture

Traduction de textes en rapport avec la culture et le monde de l'art

Traduction littéraire allemand-français

Le cours de traduction littéraire allemand-français consiste en une série d'exercices réalisés à partir de textes de la littérature allemande du XXe siècle (prose, poésie et théâtre). Nous traduirons des extraits de textes et réfléchirons aux stratégies à mettre en oeuvre pour surmonter les difficultés qu'ils présentent, mais nous commenterons également des traductions existantes (surtout dans le cas de récentes retraductions). Le cours sera aussi l'occasion de lire quelques essais sur la traduction littéraire et de discuter d'éléments de traductologie pertinents pour notre pratique.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Arts et culture

  1) Aptitudes communicationnelles (client)
a) En matière commerciale :
Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc.
Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation.
b) En matière traductologique :
Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction.

2) Aptitudes personnelles
- Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Aiguiser son esprit critique ;
- Rester curieux ;
- Savoir s'adapter en toutes circonstances.

3) Aptitudes professionnelles
- Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
- Appliquer les règles typographiques françaises ;
- Poser des choix judicieux ;
- Savoir se documenter vite et bien ;
- Adopter la terminologie adéquate ;
- Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ;
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser ;
- Être à même de relire et de réviser une traduction.                  

Traduction littéraire allemand-français

Au terme du cours, les étudiants seront capables d'identifier et de décrire les problèmes posés par un texte littéraire et de les résoudre en choisissant une stratégie adaptée.

Savoirs et compétences prérequis

Arts et culture

Maîtrise des langues allemande (passive) et française         

Traduction littéraire allemand-français

Bonne connaissance des deux langues.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Arts et culture

- Texte à préparer (d'environ 450 mots) répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ;
- Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Intervention occasionnelle de personnes externes.        

Traduction littéraire allemand-français

La majeure partie du cours sera consacrée à des exercices de traduction.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Arts et culture

Présentiel

Traduction littéraire allemand-français

Deux heures par semaine au second quadrimestre. 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Arts et culture

Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)        

Traduction littéraire allemand-français

Les documents seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Arts et culture

Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots). Chacun de ces deux travaux comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
Examen : une épreuve d'environ 600 mots (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale.
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux :
CS = contresens 
gs = glissement de sens 
O+ = faute d'orthographe majeure 
O- = faute d'orthographe mineure 
F = français (syntaxe, grammaire, etc.) 
f = formulation (stylistique) 
T = terminologie  
D = compréhension de l'allemand 
XXX1 = omission d'un mot 
XXX+1 = omission d'un segment    
C = cohérence
P = ponctuation 
Typo = typographie        

Traduction littéraire allemand-français

L'évaluation consistera en un dossier (traduction, commentaire et bibliographie) à remettre au début de la session de juin (75% de la note finale). Ce dossier fera également l'objet d'un examen oral, qui aura lieu pendant la session de juin (25% de la note finale).

Stage(s)

Arts et culture

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2    

Remarques organisationnelles

Arts et culture

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au deuxième quadrimestre. Les textes à traduire seront disponibles en ligne.                       

Contacts

Arts et culture

Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20

Traduction littéraire allemand-français

Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr cletawe@uliege.be(cletawe@ulg.ac.be Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66)