Durée
Documents juridiques : 30h Th
Documents émanant d'instances officielles : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Documents juridiques : Laurence Hamels
Documents émanant d'instances officielles : Laurence Hamels
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Documents juridiques
Traduction de documents juridiques à caractère général : contrats, conditions générales de vente, textes de lois, etc.
Documents émanant d'instances officielles
Traduction de documents officiels faisant l'objet d'une traduction assermentée
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Documents juridiques
1) Aptitudes communicationnelles (client)
a) En matière commerciale :
Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc.
Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation.
b) En matière traductologique :
Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction.
2) Aptitudes personnelles
- Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Aiguiser son esprit critique ;
- Rester curieux ;
- Savoir s'adapter en toutes circonstances.
3) Aptitudes professionnelles
- Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
- Appliquer les règles typographiques françaises ;
- Poser des choix judicieux ;
- Savoir se documenter vite et bien ;
- Adopter la terminologie adéquate ;
- Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ;
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser ;
- Être à même de relire et de réviser une traduction.
Documents émanant d'instances officielles
1) Aptitudes communicationnelles (client)
a) En matière commerciale :
Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc.
Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation.
b) En matière traductologique :
Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction.
2) Aptitudes personnelles
- Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Aiguiser son esprit critique ;
- Rester curieux ;
- Savoir s'adapter en toutes circonstances.
3) Aptitudes professionnelles
- Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
- Appliquer les règles typographiques françaises ;
- Poser des choix judicieux ;
- Savoir se documenter vite et bien ;
- Adopter la terminologie adéquate ;
- Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ;
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser ;
- Être à même de relire et de réviser une traduction.
Savoirs et compétences prérequis
Documents juridiques
Maîtrise des langues allemande (passive) et française
Documents émanant d'instances officielles
Maîtrise des langues allemande (passive) et française
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Documents juridiques
- Texte à préparer (d'environ 450 mots) répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ;
- Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Intervention occasionnelle de personnes externes.
Documents émanant d'instances officielles
- Texte à préparer (d'environ 450 mots) répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, version finale commune. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ;
- Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Intervention occasionnelle de personnes externes.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Documents juridiques
Présentiel
Documents émanant d'instances officielles
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Documents juridiques
Ouvrages recommandés : - Dictionnaire juridique bilingue (p. ex. Potonnier, Doucet) - Dictionnaire juridique français (p. ex. Dalloz)
Documents émanant d'instances officielles
Ouvrages recommandés : - Dictionnaire juridique bilingue (p. ex. Potonnier, Doucet) - Dictionnaire juridique français (p. ex. Dalloz)
Modalités d'évaluation et critères
Documents juridiques
Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots) : l'un à remettre mi-octobre et l'autre, fin novembre. Chacun de ces deux travaux comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Janvier : une épreuve d'environ 600 mots (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale.
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux :
CS = contresens
gs = glissement de sens
O+ = faute d'orthographe majeure
O- = faute d'orthographe mineure
F = français (syntaxe, grammaire, etc.)
f = formulation (stylistique)
T = terminologie
D = compréhension de l'allemand
XXX1 = omission d'un mot
XXX+1 = omission d'un segment
C = cohérence
P = ponctuation
Typo = typographie
Documents émanant d'instances officielles
Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 500 mots) : l'un à remettre mi-octobre et l'autren fin novembre. Chacun de ces deux travaux comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Janvier : une épreuve d'environ 600 mots (toutes ressources autorisées, y compris un ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 60 % de la note globale.
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux :
CS = contresens
gs = glissement de sens
O+ = faute d'orthographe majeure
O- = faute d'orthographe mineure
F = français (syntaxe, grammaire, etc.)
f = formulation (stylistique)
T = terminologie
D = compréhension de l'allemand
XXX1 = omission d'un mot
XXX+1 = omission d'un segment
C = cohérence
P = ponctuation
Typo = typographie
Stage(s)
Documents juridiques
Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2
Documents émanant d'instances officielles
Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2
Remarques organisationnelles
Documents juridiques
Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront disponibles en ligne.
Documents émanant d'instances officielles
Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront disponibles en ligne. T
Contacts
Documents juridiques
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20
Documents émanant d'instances officielles
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20