2017-2018 / TRAD0079-1

Théorie et pratique de la traduction de l'anglais vers le français I

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Valérie Bada

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction. Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de tous types.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Renforcer la réflexion traductologique

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue cible. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Analyse critique de textes fondamentaux de la traductologie contemporaine.Application des concepts traductologiques dans l'analyse théorique de la démarche traductive. Exercices de traduction abordant les problèmes et difficultés spécifiques de la langue anglaise.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Présentiel (2h hebdomadaires) 1er quadrimestre

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes de traductologie et les textes à traduire seront postés sur MyUlg et sur E-campus.

Modalités d'évaluation et critères

Examen écrit en janvier , syllabus et dictionnaires autorisés; traduction d'un texte non vu avec commentaires critiques et traductologiques

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Valérie Bada
vbada@ulg.ac.be
Perrine Schumacher
p.schumacher@ulg.ac.be