Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en interprétation, à finalité | 5 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours approfondit l'étude théorique de la traduction en abordant les questions clés réflexion traductologique contemporaine. Il crée aussi un lien avec la pratique (réflexive) en discutant et identifiant les implications de la théorie traductologique pour la traduction, du néerlandais vers le français, de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs). Les thèmes abordés sont à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit) afin d'apporter les bases théoriques et pratiques pour les cours d'exercices de traduction spécialisée.
En outre, le cours vise, par le biais de nombreux exercices, à développer la compréhension à la lecture en langue cible et d'accroître les connaissances lexicales et grammaticales ainsi que les compétences de traduction (notamment dans ses dimensions linguistique et stylistique) vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiants auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français, et ce dans différents domaines et registres de langue.
Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide leur permettant de décrire les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés et d'expliquer dans un commentaire argumenté les solutions qu'ils choisissent.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français.
Il est en outre vivement conseillé d'avoir suivi les cours d'introduction à la traduction de bachelier.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Exposés magistraux et séances de séminaire.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Enseignement présentiel avec toutefois de nombreuses préparations à domicile commentées et corrigées en classe
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
- Langeveld, A. (2008), Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas
- Syllabus de textes et d'articles scientifiques
Modalités d'évaluation et critères
- Examen écrit sous forme de dossier de traduction : traduction d'un texte choisi en accord avec l'enseignant (ca. 3 pages) assorti d'un commentaire sur l'approche théorique et les choix traductifs, fondé sur les textes vus en cours (ca. 2 pages).
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Kim ANDRINGA
k.andringa@ulg.ac.be
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.