2017-2018 / TRAD0005-1

Traduction et explication de textes historiques : allemands II

Durée

45h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en histoire5 crédits 
 Bachelier en philosophie5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques5 crédits 

Enseignant

Robert Möller

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Textes historiques concernant principalement l'histoire et la philosophie. Ces textes sont traduits par les étudiants; les traductions proposées sont discutées et corrigées ensemble (en mettant l'accent sur la compréhension du texte allemand). La grammaire ( syntaxe, ...) est revue de manière ponctuelle.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure de comprendre et traduire de manière précise un texte original. Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire d'apprendre les principales structures syntaxiques de l'allemand et d'acquérir des techniques pour analyser des phrases complexes.

Savoirs et compétences prérequis

avoir atteint au moins le niveau du cours de Traduction et explication de textes historiques : allemands I.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Un ou plusieurs textes à traduire chaque semaine.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Durée et période : 1h30 par semaine aux 1er et 2e quadrimestres.
Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Grammaire de base recommandée :
N. Schumacher/Bouillon  : Guide de grammaire allemande. De Boeck 2002.
Dictionnaire recommandé :
allemand-français/ français-allemand : Hachette-Langenscheidt en un volume (200.000 mots et expressions).
Les textes à traduire seront mis à la disposition des étudiants.

Modalités d'évaluation et critères

Examen écrit : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires et grammaires sont autorisés. Session : juin.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

r.moller@ulg.ac.be