2017-2018 / TRAD0004-1

Traduction et explication de textes historiques : allemands I

Durée

45h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques5 crédits 
 Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale5 crédits 
 Bachelier en histoire5 crédits 
 Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie5 crédits 
 Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation orientales5 crédits 
 Bachelier en philosophie5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques5 crédits 

Enseignant

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Quelques semaines sont consacrées à une révision globale et intensive des principales difficultés de la grammaire allemande (déclinaisons, conjugaison, syntaxe...). Ensuite, nous procéderons à de nombreux exercices de traduction de textes concernant l'histoire, l'histoire de l'art, la philosophie etc.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure de traduire un texte de difficulté moyenne. Pour atteindre cet objectif, l'étudiant veillera à apprendre le vocabulaire de base spécifique.

Savoirs et compétences prérequis

La participation au cours est difficile pour l'étudiant qui n'aurait jamais fait d'allemand. On ne peut que recommander à tout étudiant n'ayant que peu de notions d'allemand de participer très activement dès le premier cours.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Un texte et/ou de nombreuses phrases à traduire par semaine.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Durée et période : 45 heures aux 1er et 2e quadrimestres.
Horaire : mardi de 12h à 13h30. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

L. Gerrekens/C. Letawe/N. Seron : Allemand. Lire les textes. Deuxième édition, revue et actualisée. De Boeck 2017. (Ce livre contient une introduction à la langue allemande ainsi que la liste des exercices à faire et des textes à traduire en cours d'année.)
Grammaire recommandée : N. Schumacher/H. Bouillon : Guide de grammaire allemande. De Boeck 2007.
Dictionnaire recommandé : allemand-français/français-allemand : Grand dictionnaire allemand Hachette-Langenscheidt en un volume (255 000 mots et expressions) 2013.

Modalités d'évaluation et critères

Examen écrit : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires et grammaires sont autorisés. Session de juin.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Le programme détaillé ci-dessus n'est pas exhaustif. En cours d'année, des modifications peuvent y être apportées en fonction d'impératifs pédagogiques ou matériels (par exemple : ouvrage épuisé). Des précisions complémentaires seront données lors du premier cours.

Contacts

Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr cletawe@ulg.ac.be
Assistant Bruno Dupont bruno.dupont@ulg.ac.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.