Programme des cours 2016-2017
TRAD0057-1  
Traduction littéraire espagnol-français, partim I
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Nom du professeur :
Yves Counasse
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement :
Le contenu du cours repose sur une sélection de textes littéraires (extraits d'oeuvres) ou en rapport avec le domaine littéraire. Le nombre de genres abordés à ce cours sera tributaire de la dynamique du groupe qui détermine, dans une grande mesure, le rythme de l'appprentissage et, par conséquent, le nombre et les types de texte. Les textes seront tous rédigés en espagnol d'Espagne.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser des grandes techniques de rédaction ; et être en mesure de traduire en français un texte espagnol de type « littéraire ».
Savoirs et compétences prérequis :
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.). Ils sont également tenus d'effectuer un minimum de recherches afin de recueillir des informations contextuelles sur les textes examinés et leur auteur.
Modalités d'évaluation et critères :
Épreuve d'environ 500 mots en 150 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et d'un dictionnaire monolingue espagnol est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Total : 20 points
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)