Programme des cours 2016-2017
TRAD0052-1  
Néerlandais - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
Durée :
60h Th
Nombre de crédits :
Bachelier en traduction et interprétation6
Nom du professeur :
Kim Andringa
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement :
Ce cours est principalement axé sur la pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. Un accent particulier est mis sur les caractéristiques linguistiques et formelles des textes et ce, dans une perspective contrastive (néerlandais-français). Les thèmes abordés seront à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit). En outre, le cours vise, par le biais de nombreux exercices, à développer la compréhension à la lecture en langue cible et d'accroître les connaissances lexicales et grammaticales ainsi que les compétences de traduction (y compris les techniques de synthèse et de traduction à vue) et de traduction à vue vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
Au terme du cours, les étudiants auront renforcé leur maîtrise et capacités d'analyse en français et en néerlandais. Ils auront également affinés leurs réflexes et techniques de traduction dans ces deux langues. Enfin, l'exploration de différents domaines leur permettra d'enrichir leurs connaissances encyclopédiques ainsi que leurs méthodes de recherche, y compris dans le domaine terminologique.
Savoirs et compétences prérequis :
Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.
Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable les cours d'initiation à la traduction néerlandais-français de BAC1 et BAC2.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Ce cours combine exposés magistraux au cours desquels les principales notions théoriques seront exposées et illustrées et séances de séminaires et d'exercices pratiques. Lors de ces séances, les traductions réalisées à domicile par les étudiants seront mises en commun et commentées de façon détaillée. C'est également à l'occasion de ces séances pratiques que seront organisés les exercices de traduction à vue.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Enseignement présentiel complété par de nombreux exercices à domicile
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
- Une grammaire néerlandaise (ANS) et française (Grevisse)
- Un dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale)
- Un dictionnaire bilingue néerlandais/français (Van Dale)
- Un dictionnaire unilingue français (Robert)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux supplémentaires pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
- Syllabus de textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)
Modalités d'évaluation et critères :
Examen écrit: traduction d'un texte d'intérêt général en lien avec les thèmes abordés au cours.
Examen oral: traduction à vue, présentation et commentaire du dossier de traduction, questions de théorie, correction de l'examen écrit.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
Kim ANDRINGA
k.andringa@ulg.ac.be
Notes en ligne :
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.