| TRAD0008-1 | |||||||||||
| Traduction et explication de textes historiques : néerlandais | |||||||||||
|
Durée :
|
|||||||||||
| 45h Th | |||||||||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
Nom du professeur :
|
|||||||||||
| Kim Andringa | |||||||||||
|
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
|
|||||||||||
| Langue française | |||||||||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||||||||
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier | |||||||||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||||||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||||||||
|
Contenus de l'unité d'enseignement :
|
|||||||||||
| Les textes étudiés se concentrent principalement sur l'Epoque contemporaine (sujet d'histoire de Belgique, d'histoire des Pays-Bas, d'histoire générale). Il offre également une initiation à la lecture de textes néerlandais (plus) anciens.Les notions grammaticales ainsi que le vocabulaire spécifique et général feront l'objet de rappels et d'exercices de révision et/ou d'approfondissement. Par ailleurs, exercices pratiques de traduction. Chaque semaine l'étudiant devra préparer au moins une page d'un texte historique. | |||||||||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
|
|||||||||||
| Au terme du cours, l'étudiant sera capable de comprendre, de façon détaillée, un texte (étude, source) sur un sujet historique (histoire de Belgique, histoire des Pays-Bas, histoire générale) et d'en réaliser la traduction en français. | |||||||||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||||||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||||||||
| Le cours prendra principalement la forme d'un séminaire qui permettra de travailler sur la compréhension à la lecture, l'extension et la fixation grammaticale et lexicale ainsi que de corriger, comparer et commenter les traductions préparées à domicile par les étudiants. Le séminaire sera complété utilement par des exposés magistraux au cours desquels seront abordés quelques grands principes de la traduction de textes ainsi que les principales caractéristiques linguistiques des textes néerlandais anciens et modernes. | |||||||||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||||||||
| Enseignement présentiel | |||||||||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||||||||
| - Dictionnaires conseillés: Van Dale NL-FR, Robert & Van Dale NL-FR/FR-NL
- Grammaires conseillées:
|
|||||||||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||||||||
| L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour un tiers de la note globale de juin.
|
|||||||||||
|
Stage(s) :
|
|||||||||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||||||||
|
Contacts :
|
|||||||||||
| Kim ANDRINGA: k.andringa@ulg.ac.be | |||||||||||