Programme des cours 2016-2017
LANG3002-1  
Lecture de textes juridiques en néerlandais
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Bachelier en droit3
Nom du professeur :
Doris De Laet, ISLV
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
Langue néerlandaise
Organisation et évaluation :
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement :
Ce cours est destiné aux étudiants du 3ème bloc du grade de bachelier en droit. Il sera axé sur la compréhension à la lecture de textes juridiques tels que des articles de presse à orientation juridique, des (extraits d') articles de périodiques juridiques, des extraits de textes législatifs et des documents juridiques divers. Le cours couvrira des champs lexicaux propres au droit sans privilégier un domaine juridique spécifique et mettra notamment l'accent sur:
  • l'apprentissage de stratégies de compréhension à la lecture
  • l'assimilation de vocabulaire juridique de base
  • l'étude de structures grammaticales et syntaxiques propres à la langue générale et juridique
Le niveau CERL attendu des étudiants pour réussir l'examen se situe entre B1+/ B2. 
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
Dans le but final de suffire aux exigences de l'examen définies par la faculté, les étudiants seront, au terme de l'apprentissage, capables de:
  • de lire avec fruit et de comprendre des textes à contenu juridique  tels que des articles de presses à orientation juridique, des textes de législation et des documents juridiques divers sur des questions qui demeurent accessibles.
  • de traduire des passages précis dans un texte à contenu juridique
le dictionnaire de traduction usuel et/ou juridique étant autorisé.
Savoirs et compétences prérequis :
Les étudiants doivent disposer d'un niveau de compréhension à la lecture suffisant dans la langue générale pour pouvoir aborder la langue juridique.
Ils devraient, dès avant le début du cours, idéalement avoir atteint le niveau B1 du Cadre Européen de Référence pour l'apprentissage des langues.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
  • Activités de lecture et d'analyse de textes juridiques.
  • Exercices d'étude et d'assimilation de terminologie juridique de base.
  • Activités axées sur l'identification et l'analyse d'éléments spécifiques (mots liens, adverbes, prépositions, formes verbales, particules... ) favorisant la qualité et la précision de la compréhension d'un texte juridique.
  • Etude de diverses structures de phrases propres à la langue générale et juridique.
  • Activités variées de traduction.
  • Activités de recherche dans le dictionnaire afin de favoriser l'efficacité et l'aisance d'utilisation.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Ce cours sera enseigné au 2e quadrimestre à raison de 2 heures par semaine. L'étudiant préparera les activités et exercices prévus pour chaque séance. Une présence régulière est essentielle.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Syllabus: Lecture de textes juridiques en néerlandais. 2016-2017       
Disponible sur Myulg dans le courant de l'année académique 2016-2017. 
Modalités d'évaluation et critères :
 Epreuve écrite d'une durée de 2 heures qui évaluera la compréhension à la lecture.
L' épreuve portera sur plusieurs (extraits de) textes (questions de type QCM et de traduction) et sera composée de 2 parties:   - Partie 1: portant sur les documents vus au cours    - Partie 2: portant sur plusieurs (extraits de) textes non vus    Un test dispensatoire facultatif (pour les conditions d'accès voir LANG 4003-1: "Test de lecture de textes juridiques en néerlandais") est organisé pour les étudiants de 2ème bloc et coïncidera avec l'examen de 2ème session.   Le dictionnaire papier bilingue usuel et/ou juridique sera autorisé pour toutes les parties de l'épreuve. Toutefois, ni les supports électroniques ni les glossaires, lexiques ou listes de mots ne seront permis. En cas de doute, l'étudiant est tenu de consulter son professeur afin de s'assurer de la conformité de son ouvrage de traduction et ce au moins 2 semaines avant la fin du cours.  
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
Doris De Laet
d.delaet@ulg.ac.be