| TRAD0095-1 | ||||||||
| Translation exercises, Spanish-French 2 (politics-law-economics) | ||||||||
|
Duration :
|
||||||||
| 30h SEM | ||||||||
|
Number of credits :
|
||||||||
|
||||||||
|
Lecturer :
|
||||||||
| Yves Counasse | ||||||||
|
Language(s) of instruction :
|
||||||||
| French language | ||||||||
|
Organisation and examination :
|
||||||||
| Teaching in the first semester, review in January | ||||||||
|
Units courses prerequisite and corequisite :
|
||||||||
| Prerequisite or corequisite units are presented within each program | ||||||||
|
Course contents :
|
||||||||
| Written Translation The course content is based on a wide variety of texts with difficulty levels ranging from 7 to 9 on a 9-point scale. All documents in this medium tier are genuine (i.e. originally written in) Spanish texts selected as per the following four major criteria : (i) the topic i.e law, politics or economics (one per week not be be repeated throughout the semester), (ii) the country (texts from major as well as minor Spanish-speaking countries), (iii) the type (opinion, editorial, press review, special report, feature article), and (iv) the relevance of each content with regard to translating (grammar issues, "sister language"-related traps, etc.). | ||||||||
|
Learning outcomes of the course :
|
||||||||
| Through a perfect understanding of the source language (a prerequisite unrelated to this course), the sudent is expected to learn and master a range of techniques designed to overcome difficulties when conveying a message from a source to a target language ; re/activate his/her passive vocabulary, and spontaneously use idiomatic expressions ; acquire strong writing skills, and, be capable, at the end of Bac 3, to translate a difficult text from Spanish into French. | ||||||||
|
Prerequisite knowledge and skills :
|
||||||||
| Very good knowledge of the Spanish language, and perfect command of the mother tongue. | ||||||||
|
Planned learning activities and teaching methods :
|
||||||||
| Weekly translation ; interactive teaching | ||||||||
|
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
|
||||||||
| Face-to-face | ||||||||
|
Recommended or required readings :
|
||||||||
| Students are expected to keep track of all text analyzes and translations (black list, stock-phrases, miscellaneous "recipes", etc.). | ||||||||
|
Assessment methods and criteria :
|
||||||||
| Written Translation Final exam is based on a 550-word text to be translated in two hours and a half. The student is allowed to use one French monolingual dictionary. This end of the year assessment focuses on four main criteria: a) meaning, b) grammar, c) style, and d) terminology. | ||||||||
|
Work placement(s) :
|
||||||||
| n/a | ||||||||
|
Organizational remarks :
|
||||||||
| n/a | ||||||||
|
Contacts :
|
||||||||
| For any further information, please click this link(yves.counasse@ulg.ac.be.) | ||||||||