Study Programmes 2015-2016
TRAD0045-1  
Theory and practice : French-German, including translation of scientific and technical texts
Duration :
30h Th
Number of credits :
Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS)5
Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS)5
Lecturer :
Franziska  Münzberg
Language(s) of instruction :
French language
Organisation and examination :
Teaching in the first semester, review in January
Units courses prerequisite and corequisite :
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Course contents :
(The lecture is held in German.)
In dem Kurs soll zum einen das Ubersetzen verschiedener Typen von Sachtexten geübt werden, incl. Kennenlernen und Benutzen der entsprechenden (v.a. terminologischen) Hilfsmittel. Dabei werden nicht nur die textsortenspezifischen Unterschiede berücksichtigt, sondern auch die verschiedenen möglichen Zwecke von Ubersetzungen. Zum anderen soll eine systematische Reflexion wesentlicher grundsätzlicher Aspekte des Ubersetzens sowie eine eingehendere Beschäftigung mit Hauptproblemen der kontrastiven Stilistik (Frz.-Dt.) die Praxis begleiten.
Learning outcomes of the course :
  • Vor dem Übersetzen: überlegt vorgehen (aufmerksame Lektüre des Ausgangstextes, Definition eines Zielpublikums für die Übersetzung, Überblick über Textinhalt und -funktion, Stilanalyse, zielgerichtete Dokumentation, Identifikation von Schwierigkeiten, Zeitplanung).
  • Beim Übersetzen: den Inhalt dem Zielpublikum angemessen mitteilen; das Vorgehen, insbesondere den Einsatz von Hilfsmitteln, dokumentieren; die Überarbeitung von Stilmitteln planen.
  • Nach dem Übersetzen: den Zieltext mindestens 2-mal überarbeiten, um nach dem Feinschliff eine saubere und vorzeigbare Arbeit abzuliefern, Kolleginnen und Kollegen zurate ziehen, übersetzerische Entscheidungen überprüfen und in der Lage sein, sie gegenüber einem deutschsprachigen Auftraggeber zu rechtfertigen, sich orthografische und grammatische Regeln systematisch anhand von Referenzwerken aneignen.
Prerequisite knowledge and skills :
Gute Beherrschung beider Sprachen.
Planned learning activities and teaching methods :
Praktische Ubungen während des gesamten Quadrimesters.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
Präsenzunterricht; eCampus; Mail
Recommended or required readings :
Empfohlene Werke:
  • mindestens ein einsprachiges deutsches Wörterbuch (Buch Duden, Wahrig und/oder www.duden.de)
  • mindestens ein einsprachiges französisches Wörterbuch (wenn möglich, Petit Robert in aktueller Auflage)
  • mindestens ein zweisprachiges Wörterbuch D <-> FR (Buch Pons, Langenscheidt, ... und/oder www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (möglichst in der Onlineversion)
  • mindestens eine deutsche Grammatik in aktueller Auflage, z. B. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Deutschlehrwerke auf Französisch reichen nicht aus!
  • Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch" in aktueller Auflage
  • Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010.
Assessment methods and criteria :
Klausur (Ubersetzung) und mündliche Prüfung (Kommentar der Ubersetzung).
Work placement(s) :
Organizational remarks :
Die Arbeitssprache ist Deutsch.
Contacts :
franziska.munzberg@ulg.ac.be(vera.viehoever@ulg.ac.be)
Items online :
eCampus
Notizen und Blog