Study Programmes 2015-2016
HEVL0042-1  
Translation exercises, Dutch-French (politics, law, economics)
Duration :
60h Pr
Number of credits :
Master in translation (120 ECTS)4
Lecturer :
Laurence Hamels
Language(s) of instruction :
French language
Organisation and examination :
All year long
Units courses prerequisite and corequisite :
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Course contents :
- Type of texts : Belgian, German & European legal texts, police reports, verdicts, contracts, financial statements, etc.
Learning outcomes of the course :
· Before translating: adopting a thoughtful approach (careful reading of the document, determining the language register, being conscious of the target audience, understanding the general idea and not just the words, being aware of the targeted documentation, identifying difficulties, planning your time).

· During the translation process: paying special attention to the French language since the texts are intended for a French audience, avoiding mistranslations and shifts of meaning, writing in impeccable French, having faultless spelling and syntax.

· After the translation phase: importance of carrying out at least 3 proof readings in order to refine the translation and to deliver a meticulous and presentable piece of work. Students should be able to justify their translation choices. They are also expected to systematically check spelling and grammatical rules if in doubt.
Prerequisite knowledge and skills :
To be completed
Planned learning activities and teaching methods :
- You will need to prepare the required text (approximately 450 words) for the next class. Preparation will be corrected in class and the different proposals will be analysed;
- Occasionally: group preparation work (not marked) (translator/reviser) to accustom students to working in a team;
- Occasional participation by a specialist (economist, lawyer, etc.).
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
Face-to-face, 2 hours a week, during 2 quadrimesters.
Recommended or required readings :
Recommended books: - German dictionary (Duden, Wahrig, etc.)  - Bilingual juridical dictionary (eg. Potonnier, Doucet)
-- Dalloz, Lexique des termes juridiques
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le Bon usage
- Le Petit Robert (recent version!)
Assessment methods and criteria :
Assessment:
 - 4 assignments (text of approximately 500 words). A deadline of 2 weeks will be set from submission of the text to be translated and translation completion. The work should be submitted by email (see address below) by the dates and times specified. The aim is to become accustomed to meeting commitments, as in the workplace. If delivered late, a penalty will be applied (unless a valid reason is given). All the assigments will account for 30 % of the total mark.
- January exam (resources: specialist bi-lingual dictionary + German & French monolingual dictionary) = 30 % of the total mark
- June exam (resources: idem) = 40 % of the total mark
List of abbreviations used when correcting work:


CS = mistranslation 
gs = shift in meaning 
O+ = major misspelling 
O- = minor misspelling 
F = French (syntax, grammar, etc.) 
f = formulation (stylistic) 
T = terminology 
D = understanding of German 
XXX1 = word omission 
XXX+1 = omission of a section 
C = consistency
P = punctuation 
Typo = typography 
Work placement(s) :
Organizational remarks :
The students who attend the course are supposed to prepare the required fragments. The texts to be translated will be available online.
Contacts :
Laurence HAMELS laurencehamels@gmail.com 0477 33 41 20
Items online :
Texte devoir 2 + prochain texte de travail
Bonjour,

Voici le texte du devoir n° 2 ("Arbeitsvertrag"), à me rendre le 15/12 à 16h, s'il vous plaît. 

Je joins également le prochain texte ("Voraussetzungen, Rechte und Pflichten von Parteien in Deutschland") sur lequel nous travaillerons en cours.

Bien à vous,

L. Hamels