Study Programmes 2015-2016
HEVL0026-1  
General translation from English into French
Duration :
60h Th
Number of credits :
Bachelor in translation and interpretation6
Lecturer :
Valérie Maris, Mathilde Mergeai
Language(s) of instruction :
French language
Organisation and examination :
All year long, with partial in January
Units courses prerequisite and corequisite :
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Course contents :
Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux.
Learning outcomes of the course :
- Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Renforcer la réflexion traductologique
- Analyser les différences stylistiques, lexicologiques, grammaticales et phraséologiques majeures entre le français et l'anglais
- Renforcer les stratégies traductives et affiner les capacités rédactionnelles en français
Prerequisite knowledge and skills :
Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue cible. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.
Planned learning activities and teaching methods :
- Analyse et critique collective des approches traductives des étudiants
- Traduction écrite et comparative de textes de registres différents sur une diversité de sujets
- Exercices de traduction à vue
- Exercices de traduction sans dictionnaire traductif
- Exercices de relecture / correction de traductions
- Exercices de relecture de traduction en mode « consommateur pur »
- 1 visite à l'extérieur (à confirmer)
- 1 intervenant extérieur (à confirm
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres.
Recommended or required readings :
LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing, 1997.
Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd, 2006.
Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise. The Word against the Word. Hachette, 1998.
Evelyne Muller et Barbara Schmidt, Traduction anglaise : maîtriser l'outil Internet. Presses Universitaires de France, 2007
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses, 2003.
Hélène Chuquet et Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, 1989.
Michel Ballard, Le commentaire de traduction anglaise. Armand Colin, 2007.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
LES TEXTES SOURCE SERONT REGULIEREMENT POSTES SUR MY ULG
Assessment methods and criteria :
Evaluation :  Janvier - 10% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec explicatifs anglais et français) L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale. Juin - 40% de la note : travail par deux, traduction commentée d'un texte d'une longueur à définir en classe à rendre pour le 21 mars 2016, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 14 décembre 2015 - 50% de la note : examen écrit en fin d'année académique (traduction sans dictionnaire traductif, mais avec explicatifs anglais et français) Attention, si l'étudiant n'a pas réussi l'épreuve de janvier, la note de l'examen écrit comptera pour 60% de la cote finale. La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continuée.
Work placement(s) :
Organizational remarks :
Répartition en groupes et horaires aux valves de la Rue de Pitteurs
Contacts :
Mathilde Mergeai - m.mergeai@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be