Programme des cours 2015-2016
TRAD0055-1  
Théorie et pratique de la traduction allemand-français, y compris traduction de textes économiques
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Nom du professeur :
Céline Letawe
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Le cours comportera des éléments théoriques mais sera principalement axé sur la pratique. Les textes à traduire seront variés (de la présentation d'entreprise aux conditions générales en passant par la correspondance commerciale), l'idée étant de proposer aux étudiants un échantillon représentatif des textes qu'ils pourraient être amenés à traduire dans leur profession. Une attention particulière sera également accordée à la stratégie du traducteur (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction) ainsi qu'à l'identification de problèmes traductologiques et de leurs solutions.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Au terme du cours, les étudiants auront acquis non seulement des réflexes de traduction, mais aussi des méthodes de recherche (terminologique et encyclopédique).
Savoirs et compétences prérequis :
Bonne connaissance des deux langues
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Une grande partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, mais aussi de recherche (terminologique et encyclopédique).
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Deux heures pas semaine au second quadrimestre
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.
Modalités d'évaluation et critères :
Dossier (traduction et commentaire) à remettre lors de la dernière séance de cours et traduction rapide réalisée en classe pendant la session d'examens
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr cletawe@ulg.ac.be Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66
Notes en ligne :
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.