Programme des cours 2015-2016
TRAD0039-2  
Traduction littéraire anglais-français, partim 2
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Nom du professeur :
Emilie Piat
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Dans cette 2e partie du cours, nous abordons le théâtre et la poésie. Les difficultés à repérer et à surmonter sont essentiellement les mêmes que dans le cas de textes en prose, mais s'y ajoutent des contraintes supplémentaires.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Les étudiants auront appris à repérer les types de langages théâtraux et à produire des dialogues convaincants ainsi qu'à créer des poèmes qui respectent ce qui fait la poésie de l'original.
Savoirs et compétences prérequis :
Une excellente connaissance du français (langue cible) et une bonne connaissance de l'anglais (langue source).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Nous travaillons en atelier, chaque étudiant ayant préparé les textes à travailler.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel. 1er quadrimestre de la 2e année de Master Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Umberto Eco, Dire presque la même chose (tr. Myrem Bouzaher, 2007) Lance Hewson, An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in translation (2011)
Modalités d'évaluation et critères :
L'évaluation porte sur des traductions réalisées à domicile : la traduction d'une dizaine de pages d'une pièce de théâtre et de trois poèmes.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Au moins un traducteur invité viendra animer un atelier. Kate Armstrong animera un atelier le 8 octobre prochain.
Contacts :
Emilie Piat epiat@ulg.ac.be(cpagnoulle@ulg.ac.be)