Programme des cours 2015-2016
TRAD0005-1  
Traduction et explication de textes historiques : allemands II
Durée :
45h Th
Nombre de crédits :
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques4
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques4
Bachelier en histoire4
Bachelier en langues et lettres modernes, orientation générale8
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation orientales6
Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation orientales6
Bachelier en philosophie4
Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité5
Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques6
Nom du professeur :
Robert Möller
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Textes historiques concernant principalement l'histoire et la philosophie. Ces textes sont traduits par les étudiants; les traductions proposées sont discutées et corrigées ensemble (en mettant l'accent sur la compréhension du texte allemand). La grammaire ( syntaxe, ...) est revue de manière ponctuelle.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure de comprendre et traduire de manière précise un texte original. Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire d'apprendre les principales structures syntaxiques de l'allemand et d'acquérir des techniques pour analyser des phrases complexes.
Savoirs et compétences prérequis :
avoir atteint au moins le niveau du cours de Traduction et explication de textes historiques : allemands I.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Un ou plusieurs textes à traduire chaque semaine.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Durée et période : 1h30 par semaine aux 1er et 2e quadrimestres.
Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Grammaire de base recommandée :
N. Schumacher/Bouillon  : Guide de grammaire allemande. De Boeck 2002.
Dictionnaire recommandé :
allemand-français/ français-allemand : Hachette-Langenscheidt en un volume (200.000 mots et expressions).
Les textes à traduire seront mis à la disposition des étudiants.
Modalités d'évaluation et critères :
Examen écrit : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires et grammaires sont autorisés. Session : juin.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
r.moller@ulg.ac.be