| LGER0005-1 | ||
| Langue allemande I | ||
|
Durée :
|
||
| 30h Th, 60h Pr | ||
|
Nombre de crédits :
|
||
|
Nom du professeur :
|
||
| Louis Gerrekens | ||
|
Langue(s) du cours :
|
||
| Langue française | ||
|
Organisation et évaluation :
|
||
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier | ||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | ||
|
Contenus du cours :
|
||
| Etude systématique des principales difficultés de la langue allemande contemporaine. | ||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
||
| Au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure d'appliquer et d'expliquer les règles grammaticales fondamentales. Sa compétence doit alors être aussi bien écrite (traduction de textes simples, ...) qu'orale (compréhension à l'audition, conversation,...). Pour atteindre cet objectif, il importe également d'acquérir un vocabulaire de base assez étendu. | ||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
||
| La participation au cours est très difficile pour l'étudiant qui n'aurait jamais fait d'allemand. On ne peut que recommander à tout étudiant n'ayant que peu de notions d'allemand de participer très activement dès le premier cours. Des conseils individuels permettant une meilleure intégration peuvent être obtenus en début d'année; des exercices de mise à niveau sont organisés par le personnel scientifique. Lien particulier avec un autre cours du cursus : Le cours prépare à celui de « Langue allemande II » | ||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
||
| Nombreux exercices de grammaire, de prononciation, de traduction de phrases... Exercices systématiques de traduction de textes (français-allemand et allemand-français). Tout étudiant devra effectuer au minimum quatre traductions vers l'allemand pendant l'année. Celles-ci seront corrigées en détail, mais non cotées. Cours facultatif de conversation et séances de remédiation .
Pour les étudiants débutants ou semi-débutants, des exercices complémentaires seront proposés à partir de la méthode: DaF kompakt a1-b1 (Kursbuch und Übungsbuch) Ernst Klett Sprachen 2011. |
||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
||
| Durée et période : 30h. th. + 60 h. pr. ; 1er et 2e quadrimestres.
Lieu d'enseignement et horaire : jeudi de 10h à 13h. Local S100, bât. A4. |
||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
||
| 1. Un syllabus d'exercices sera mis à la disposition des étudiants. En outre: Grammaires et ouvrage de base indispensables:
- N. Schumacher/Bouillon : Guide de grammaire allemande. de boeck 2007.
- L. Gerrekens, C. Letawe, N. Seron: Allemand. Lire les textes. de boeck 2010. 2. Ouvrages recommandés: -Vocabulaire allemand de base : Langenscheidt; - H. Bouillon. Allemand. Grammaire pratique de l'étudiant. de boeck 2008. - H. Dreyer - R. Schmitt : Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. aktuell(ISBN 978-3-19-307255-9) Hueber Verlag . Attention: il s'agit d'une nouvelle édition! N'achetez pas les anciennes versions! 3. Dictionnaires recommandés : - allemand-français/ français-allemand : Grand dictionnaire allemand Hachette-Langenscheidt en un volume (255 000 mots et expressions, 500 000 traductions).2009. - allemand-français/ français-allemand : Pons Großwörterbuch Französisch. Pons 2009. - explicatif : Langenscheidts Großwörterbuch - Deutsch als Fremdsprache . Langenscheidt 2010. 4. Lecture obligatoire : Livre de l'année:Flasar: Ich nannte ihn Krawatte (btb) (ISBN: 978-3442746569) . Ce livre servira de base à l'examen oral. 5. Lectures conseillées : textes en tous genres (journaux, périodiques, livres, ...) ; de même, il est recommandé d'écouter régulièrement la radio, des cassettes, ... |
||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
||
| Examen partiel écrit en janvier.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale. En juin: Examens écrit ( traduction et/ou exercices semblables à ceux faits au cours) et oral (traduction en français du livre de l'année; de là, questions en allemand portant sur la compétence linguistique de l'étudiant). Ventilation : Ecrit et oral comptent pour la moitié des points. |
||
|
Stage(s) :
|
||
|
Remarques organisationnelles :
|
||
|
Contacts :
|
||
| Enseignant titulaire Louis GERREKENS, professeur ordinaire Département de Langues et littératures modernes Place Cockerill, 3 à 4000 Liège Tél. 04 366 54 35 Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66 | ||
|
Notes en ligne :
|
||
![]() | Notes en ligne Les notes sont disponibles sur MyULg. |
|